The Use of Definite Articles in Romance Languages
Diffusion or Independent Development
by
Mabry W Perry Jr
A Thesis Presented in Partial Fulfillment
of the Requirements for the Degree
Master of Arts
Approved April 2019 by the
Graduate Supervisory Committee:
Elly Van Gelderen, Chair
Kathryn Pruitt
Karen Adams
ARIZONA STATE UNIVERSITY
May 2019
i
ABSTRACT
Over the centuries, definite articles in Romance languages have expanded their
use to include generic, collective, and abstract nouns, essentially becoming noun markers.
This usage is not confined to just a few languages, either, but is found in most, if not all,
Romance languages, major and minor. This thesis examines the question of how this
came to be, whether through diffusion from one language to all others, or through
independent parallel development. I first trace the history of definite articles in three
major Romance languages, French, Spanish, and Italian, starting with the emergence of
the definite article in Late Latin as it derived from Classic Latin demonstratives. It
includes an analysis of the use of definite articles in six works of literature, one in each
language from the late thirteenth century, and one in each language from around the year
1500. The results show definite articles were used more frequently than expected in the
earlier Spanish work, perhaps hinting at diffusion from Spain. Nevertheless, placing these
results in historical context, I argue that this use arose through independent parallel
development through the process that gave birth to definite articles in the first place -
grammaticalization.
ii
ACKNOWLEDGMENTS
I would like to thank my committee chair Elly van Gelderen for the help and
insight she has given me over the many months I have been working on this thesis, as
well as how patient she has been throughout this process. I also must thank Dr. Danny
Law of the University of Texas-Austin whose comments at the Linguistics/TESOL
Symposium in February 2018 gave men the inspiration for this thesis.
iii
TABLE OF CONTENTS
Page
LIST OF TABLES ................................................................................................................... iv
CHAPTER
1 INTRODUCTION ................................................................................................ 1
Section 1.1 Diffusion ............................................................................................. 2
Section 1.2 Independent Development ................................................................. 5
Section 1.3 Thesis .................................................................................................. 7
2 LATIN ................................................................................................................. 10
Section 2.1 Demonstratives and Definite Articles .............................................. 10
Section 2.2 Classical Latin .................................................................................. 11
Section 2.3 Late Latin .......................................................................................... 13
3 FRENCH ............................................................................................................. 19
Section 3.1 French Demonstratives .................................................................... 19
Section 3.2 French Definite Articles ................................................................... 21
Section 3.3 Definite Articles with Prepositions and Possessives ....................... 24
4 SPANISH ............................................................................................................ 26
Section 4.1 Spanish Demonstratives ................................................................... 26
Section 4.2 Spanish Definite Articles ................................................................. 27
Section 4.3 Definite Articles with Prepositions and Possessives ....................... 30
5 ITALIAN ............................................................................................................. 33
Section 5.1 Italian Demonstratives ..................................................................... 33
Section 5.2 Italian Definite Articles .................................................................... 34
iv
CHAPTER Page
Section 5.3 Definite Articles with Prepositions and Possessives ...................... 38
6 ANALYSIS ......................................................................................................... 40
Section 6.1 Texts Analyzed ................................................................................. 40
Section 6.2 Methodology .................................................................................... 41
Section 6.3 Data ................................................................................................... 45
7 DISCUSSION ..................................................................................................... 48
Section 7.1 Totals ................................................................................................ 48
Section 7.2 Prepositional Phrases ....................................................................... 50
Section 7.3 Modified Nouns ................................................................................ 51
Section 7.4 Nouns with Possessives ................................................................... 52
Section 7.5 Conclusion ........................................................................................ 53
REFERENCES ...................................................................................................................... 58
APPENDIX ............................................................................................................................ 61
v
LIST OF TABLES
Table Page
1. Comparison of same sentence in 10 Romance languages ...................................... 1
2. Latin demonstratives .............................................................................................. 12
3. Declension of ille in nominative and accusative cases .......................................... 15
4. Demonstratives in Old French ............................................................................... 19
5. Definite articles in Old French ............................................................................... 21
6. Demonstratives in Old Castilian ............................................................................ 26
7. Definite Articles in Old Castilian ........................................................................... 28
8. Demonstratives in Tuscan dialect, and Standard Italian ....................................... 33
9. Definite Articles in 13
th
Century Tuscan ............................................................... 35
10. Results from late 13
th
Century texts ...................................................................... 45
11. Results from c. 1500 texts ...................................................................................... 46
12. Comparison of Percentages .................................................................................... 47
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
Romance languages share many features in common, some of which differ quite a
bit from their parent language Latin. One of these features is the article, both definite and
indefinite. Some, such as French and Italian, have also developed a partitive article, while
in others, such as Spanish and Portuguese, the lack of an article often serves the same
function as the partitive. While the use of articles differs somewhat from language to
language, there are general rules that apply to all of them. One of the most interesting is
the use of the definite article with generic, collective, and abstract nouns, as seen in the
following table. The definite articles are in italics.
Portuguese
A linguagem é mais importante que a técnica.
Galician
A linguaxe é máis importante que a técnica.
Spanish
El lenguaje es más importante que la técnica
Catalan
El llenguatge és més important que la tècnica.
Occitan
Lo lengatge es mai important que la tecnica.
French
Le langage est plus important que la technique.
Romansh
Il linguatg è pli impurtant che la tecnica.
Sardinian
Su limbazu est prus importante de sa tennica.
Italian
Il linguaggio è più importante della tecnica.
Romanian
Limbajul este mai important decât tehnica.
English
Language is more important than technique.
Table 1: Comparison of same sentence in ten different Romance languages, Rudder (2012, p. 206) italics
are mine
2
Definite articles are normally used to specify a particular person or thing, but in the
sentences above there is nothing particular about the nouns at all, they are used in a
general sense. In every single one of the above languages, definite articles are used with
both nouns, even though they are used in a generic or abstract sense. Neither “language
nor “technique” refers to a specific language or technique, but rather language and
technique in general.
There are three ways to explain this similarity in usage. It could have been
inherited from the parent language, but we know that this is not the case. Classical Latin
had no articles at all, though they did start to develop in late Vulgar Latin. Their use was
much more restricted in Vulgar Latin than in modern Romance languages, however.
Another way is through diffusion by language contact. The use with generic nouns could
have developed in one language, and then spread to others. It is known that Romance
languages borrowed vocabulary from each other, and so may have borrowed syntactic
usages as well. The third way is through independent parallel development. The same
usage could have developed in each language independently, though how that may have
happened will be discussed in 1.2 below.
1.1 Diffusion
Diffusion is the process by which linguistic innovations spread throughout space
and time. The classic model of diffusion is the wave model. In this model, an innovation
starts at some place, and spreads outward to neighboring communities. It is often
compared to the spread of ripples in water (Wolfram & Schilling-Estes 2003). Modern
research has shown that this model is not the best, however, as time and distance are not
the only factors in linguistic diffusion.
3
A newer model, based on the processes observed in the natural sciences, is the
gravity model, or hierarchical model. In this model, an innovation spreads from a center
of heavy population density to other high density centers, and from these centers to
regions of increasingly less density, until rural areas, last of all, adopt it (Wolfram 2003).
Several studies have shown this model to be a better fit to observed changes in time. For
example, Trudgill (2014) discusses the diffusion of th-fronting, or the change of the
interdental fricatives represented by -th- in English to the labiodental fricatives /f/ and /v/,
in Great Britain. This innovation was first noted in London in the 1850's. From here, it
spread out fairly slowly, so that by 1960, it was found in larger cities in the Southeast,
and by the 1970's it was found in smaller cities in the Southeast, as well as larger cities in
the Southwest and the Northeast coast. By 1980, it was found as far north as Glasgow,
though it was still absent in Liverpool and Wales (Trudgill 2014). This follows the
hierarchical model, as the innovation first spread to nearby larger cities, and then to
smaller cities and larger cities further away.
A weakness of the hierarchical model is that it only includes population and
distance as factors. Physical geography can impede or further the spread of an innovation.
The similarity between dialects can also be a factor, as it appears to be easier to adopt
changes from a more similar dialect than from a more distinct one (Wolfram & Schilling-
Estes 2003).
The one thing required in any diffusion model is, of course, time. It takes time for
an innovation to spread throughout a population and in physical space. Many modern
studies use populations of different ages as a proxy for time, as younger speakers are
more likely to pick up an innovation than older speakers (Wolfram & Schilling-Estes
4
2003). In a historical study, of course, we must look at documents over time to determine
the spread of linguistic change.
Diffusion is usually studied in the context of change within a language, or even
within a single dialect. But the same processes are found in language contact situations.
There are certainly differences between internally motivated innovations and those that
are externally motivated. However, as Thomason 2003 points out, these are differences
“of degree, not of kind” (688).
Language contact occurs in varying degrees. Superficial contact can lead to borrowing
lexical items, while more intense and sustained contact is required for changes in syntax,
morphology, or phonology. One scenario in which this type of sustained contact occurs is
one in which a minority language exists alongside a majority, dominant language
(Thomason 2003). This scenario certainly does exist in many countries where Romance
languages are spoken. Romansh, spoken in Switzerland, has been influenced by German
over the centuries, and in the modern language predicate adjectives do not agree with
their subject for gender, as is common in other Romance languages (Thomason 2003).
Thomason (2003) also points out that the boundary between dialect and language
is frequently fuzzy at best. It is not uncommon for speakers of two different languages
who live near each other, at a national boundary for instance, to have more contact with
each other than with others who live further away and speak the same language. Before
the standardization of Romance languages, there was a dialect continuum of these
languages, such that any two neighboring dialects were more mutually intelligible than
dialects further away, though geography did sometimes break up this continuum (Heap
2006). This would mean that the Poitevin dialect of French would be closer to the
5
Limousin dialect of Occitan than it would to the Picard dialect of French. Under these
circumstances, diffusion could work across languages much the same as it would within
the same language.
1.2 Independent Development
In addition to diffusion through contact, languages may develop similar usages
independently. But how could this happen? How could the ten languages in Table 1 all
independently develop the same usage? To understand how they all came to use definite
articles in this way, we must first understand how definite articles developed in Romance
languages at all. Definite articles in Romance languages developed from Classical Latin
demonstratives. The exact details will be given in later chapters, but here we will discuss
the process that led to it grammaticalization.
Grammaticalization is a theoretical framework that explains phenomena
commonly observed in many languages, the shifting of words from more lexical to more
functional usage. According to Heine (2003), this process is characterized by semantic
bleaching, generalization, decategorialization, and, frequently, phonetic reduction.
Semantic bleaching refers to the loss of semantic meaning as the word gains a more
functional role. Generalization occurs when the word is used in more and more
constructions, decategorialization refers to the word shifting categories, and phonetic
reduction is the shortening of the word in some way, even if it is only a vowel reduction.
A classic example of grammaticalization in English is the use of “be going to
with a verb as a structure indicating future tense. In this structure, it no longer has its
original meaning indicating movement, so has undergone semantic bleaching, it came to
be used in environments where it would not previously have been used, and so
6
generalized, is used as an auxiliary rather than as a full verb, and so has undergone
decategorialization, and is now frequently pronounced, and written, “gonna(Smith
2011).
Key to the process described above is reanalysis, which, while not at all unique to
grammaticalization, is absolutely necessary for it to happen. In the above example, not
only was the meaning reanalyzed, from verb of motion to future auxiliary, but the
structure was reanalyzed as well. The infinitive marker towas detached from the verb,
and attached to the preceding verb, which has allowed the phonetic reduction to take
place. This only occurs with verbs, and not when “tois used as a preposition (Smith
2011). *“I'm gonna Flagstaffis not grammatical in English.
A recent study of a Hungarian suffix is also a good example of
grammaticalization. This suffix, which Halm (2018) calls a negative affective
demonstrative(p. 360). According to this study, affective demonstratives have similar
functions to regular demonstratives, but also indicate “exclamativity, speaker-hearer
solidarity and evaluative predication(Halm 2018, p. 360). This suffix also happens to
have the same form as the third person singular possessive suffix, meaning that what
looks like “its idiot” actually means that total idiot”. The study shows that the use as a
demonstrative is a more recent development, as the first uses of it historically only go
back to the late nineteenth century. It appears to develop from a construction with “the
worldas possessor, and meaning “the biggest idiot in the world”, though generally not
literally. The possessor was simply dropped from the construction, which occurred
frequently when the possessor was understood from context. The form without a
possessor, and without an obvious antecedent, was then reanalyzed to mean “that big
7
idiot.The original construction with “the worldas possessor still exists, with a
superlative meaning (Halm 2018). Other than the optional phonetic reduction, this
example does show grammaticalization, as there was semantic bleaching in the loss of
even an implied possessor, generalization in use when it came to be used with positive
adjectives, giving it an ironical meaning (Halm 2018), and decategorialization, as the
suffix in this use is no longer a possessive at all.
A cline of general word types has been developed to explain the movement
frequently seen in grammaticalization. Words generally move from content words to
grammatical words to clitics to inflectional affixes (Hopper & Traugott 2003). In the
Hungarian example, the possessive affix could not move further along the cline without
disappearing, which can happen. This loss of a word and its consequent replacement, on a
larger scale, is called the linguistic cycle (Van Gelderen 2011).
All Romance languages developed from Late Latin, and so inherited the
development of articles, both definite and indefinite. It is possible that all of them
continued to follow the same path of development, at least in regards to definite articles,
after they developed into separate languages.
1.3 Thesis
While much has been written on the development of definite articles within
individual Romance languages, I have not found a cross-linguistic study comparing their
development between languages. This paper contributes to the literature by comparing
the development of definite articles in three different Romance languages over time. In
this paper, I explore the question of whether definite articles in early Romance languages
developed into general noun markers through drift and independent development or not.
8
While a complete study of all Romance languages, even all the major ones, is beyond the
scope of this paper, I believe I have discovered something about the history of definite
articles that could lead to an answer to the above question. I will look at the development
of definite articles in three Romance languages: French, Spanish, and Italian. These
languages have the earliest written records, with French going back to the ninth century,
and Spanish and Italian each going back to the tenth century.
A more comprehensive study could fully answer this question. If we can discover
a geographic pattern in time, we could claim diffusion as the cause. If the Romance
languages see similar rates of development over time, we will know it was independent
development. With only three languages, however, a definitive answer is not really
possible.
In this study, I analyzed extracts from six different texts, three from the late
thirteenth century and three from about 1500. One from each time period was in French,
one in Spanish, and one in Italian. I examined all nouns in these texts, comparing the
numbers with definite articles to the total that could have a definite article, i.e. the total
number of nouns with a definite article and the number of nouns with no determiner. I
will then compare the texts from the same time period to each other, as well as texts in
the same language, but different time periods. If there is no remarkable difference
between texts from the same time period, then this would point towards independent
development. If there is a remarkable difference, we still cannot rule out independent
development in the absence of a geographic pattern. It is thus beyond the scope of this
study to determine definitively if it is diffusion. I will also compare the environments in
which definite articles occur, either with a modified noun or following a preposition. I
9
will also look at the use of definite articles with possessive pronouns.
In the following chapters, I discuss demonstratives in Latin, and the development
in Late Latin of the early definite article. I then look separately at French, Spanish, and
Italian, briefly discussing in each section first the reinforcement of demonstratives, and
then the development of the definite article, with especial attention to when each one
started using definite articles with generic or abstract nouns. After these three chapters, I
will discuss the results of my analysis and determine if the evidence points to the
innovation of the definite article as noun marker as being due to independent
development, or if diffusion is a possibility. Translations are mine, unless otherwise
noted. Glosses are mine.
10
CHAPTER 2
LATIN
2.1 Demonstratives and Definite Articles
What exactly are definite articles, and how do they differ from demonstratives?
Definite articles and demonstratives are both part of a class of words known as
determiners, so called because they make the noun phrase they modify more specific.
Other classes of words can be classified as determiners, but this can change from
language to language, as it is a grammatical category, rather than a semantic one.
Regardless, demonstratives and definite articles are semantically related (Lyons 1977).
Demonstratives point out the noun in spatial terms, in relation to the speaker
(Lyons 1977). This is known as deixis, which also includes temporal reference (Lyons
1995). English demonstratives are this and that, and the corresponding plural forms these
and those. This indicates something near the speaker, while that indicates something
further away (Lyons 1977). Other languages have different systems, including Latin,
which I will discuss in more detail in 2.2 below. The actual use of demonstratives in
individual languages can differ, but always includes spatial reference (Lyons 1977).
Definite articles are a bit more difficult to define. The concept of definiteness
itself can be difficult to define, and not all languages have a grammatical or semantic
category of definiteness (Lyons 1995). In general, definite articles refer to a noun
previously mentioned, or specified in some other way. The idea behind a definite article
is that both speaker and listener understand which noun specifically is being discussed,
without specifying it in space (Penny 1991). Both the speaker and listener understanding
what is being discussed is shared cognition (Maiden 1995), which I will discuss in more
11
detail in 5.2. As with demonstratives, the actual use of definite articles in individual
languages can differ considerably.
How does a demonstrative become a definite article, then? This occurs through
grammaticalization, and has been observed in many languages (Faingold 1993, Smith
2011). Among these languages are English and other Germanic languages, as well as the
Romance languages (Lyons 1977). As mentioned above, they are both determiners, and
so belong to the same larger class of words. They both specify nouns in some way, and
both in a sense mark definiteness (Lyons 1977). Demonstratives, however, point out a
noun in space. It is in this way that demonstratives make a noun definite. Definite articles
lack spatial reference, however. They do not use or need deictic reference to mark a noun
as definite (Lyons 1977). If a demonstrative expands its use to include more than just
deictic reference, it would take on the role of a definite article. If it were then to
eventually lose its deictic reference altogether, it would then become a definite article. As
it expands to other uses, it would naturally be used more and more frequently, while the
strictly deictic use could be reinforced, either with another word, or in some other way.
This appears to be what happened in Late Latin.
2.2 Classical Latin
As stated above, Classical Latin did not have articles, definite or indefinite. It did,
however, have a very rich system of determiners, sometimes all called demonstratives. In
addition to the true demonstratives, proximal, medial, and distal, there were also
demonstratives used for emphasis, identity, and anaphoric reference (Penny 1991). The
masculine nominative form of these demonstratives are listed in the following table:
12
proximal
medial
distal
intensive
identity
anaphoric
hic
iste
ille
ipse
idem
is
Table 2: Latin demonstratives (Penny 1991)
The first three are true demonstratives, referring to space relative to the speaker.
Proximal refers to nouns near the speaker, medial to nouns near the listener, and distal to
nouns away from both speaker and listener (Penny 1991). The others are determiners, but
do not have any spatial reference. The intensive demonstrative is used to emphasize the
noun, the identity demonstrative has a meaning similar to the same in English, while the
anaphoric demonstratives indicate that the noun has been or will shortly be mentioned in
the conversation or text (Penny 1991). These latter were most often used as third person
pronouns in Classical Latin, as third person pronouns often have the same type of
reference. The identity demonstratives, formed by adding -dem to the anaphoric
demonstratives, were also frequently used as pronouns. Other demonstratives could be
used as third person pronouns to differentiate when necessary (Wheelock 1992).
1) Huic cōnsiliō palmam dō
This.dat.s counsel.dat palm branch.acc give.1s.pr
I give a palm branch to this counsel
Terence, cited in Wheelock 1992, p. 42
2) Nōn est locus istīs hominibus in hāc terrā
Not be.3s.pr place.nom that.dat.pl person.dat.pl in this.ab.f. land.ab
There is no place for those people in this land
Martial, cited in Wheelock 1992, p. 42
3) Virtūtem enim illīus virī amāmus
13
Valor.acc truly that.gen.s man.gen.s love.1pl.pr
Truly we love the valor of that man
Cicero, cited in Wheelock 1992, p. 42
4) Ipse signum suum et litterās suās
recognōvit
Himself seal.acc.s his own.acc.neu.s and letter.acc.pl his own.acc.f.s
recognize.3s.past
He himself recognized his seal and his letters
Cicero, cited in Wheelock 1992, p. 63
5) Omnēs idem sentiunt
All.nom.pl same.neu.s feel.3pl.pr
All men feel the same
Cicero, cited in Wheelock 1992, p. 51
6) Id sōlum est cārum mihi
3s.neu.nom alone.neu.acc be.3s.pr dear.neu.acc 1s.dat
It alone is dear to me
Terence, cited in Wheelock 1992, p. 51
2.3 Late Latin
Several changes occurred in the Late Latin period. These changes took time,
naturally. Sylvia's Peregrinatio ad Loca Santa, written between 380 and 540, shows that
demonstratives were still largely used as such, though the use of certain demonstratives
had started to increase. There is still a wide variety of demonstratives used, as well. As
mentioned above, demonstratives were also frequently used as third person pronouns, and
14
so to distinguish between these two uses, those demonstratives used in that capacity are
in italics, as well as the corresponding word in English. The following examples are all
from this text.
7) In ea ergo die et in ea hora, qua auertarent Persae
aquam
In 3.f.s.ab then day.s and in 3.f.s.ab hour.s that divert.3pl.past Persian.nom.pl
water.acc
On the day and the hour in which the Persians diverted the water
8) Illa autem aqua, quam persae auertarent
That.nom.f however water.nom which Persian.nom.pl divert.3pl.past
The water which the Persians diverted
9) hii fontes quos uide
This.m.pl.nom fount.pl.nom which see.2s.pr
The fountains which you see
10) Sedens i eadem spelunca, quae in ipsa ecclesia est
sitting in same.f.s cave.s that in self.f.s church.f.s be3s.pr
He sat in the very cave that is in the church
from Faingold 1993, p. 31, translations in original
In the above passages, there are five different demonstratives used. Faingold calls ea (see
1 above) and a similar form eo innovations (Faingold 1993). They are in fact ablative
forms of is (Wheelock 1992). Their use in this text may very well be an innovation, of
course. Please note that in some cases the case of the noun was difficult to determine, and
in this case has not been given in the gloss.
15
Forms of hic are used with some frequency in Sylvia's text, though they are the
least used of the demonstratives in this text (Faingold 1993), and later fall out of use
entirely. Their use as proximal demonstratives was replaced by iste. Those Romance
languages that kept the three-way distinction, such as Spanish, generally used ipse for the
medial demonstrative (Penny 1991).
Not only was hic lost, but anaphoric is was replaced by ille (Penny 1991). As (11)
and (12) below show, by the seventh and eight centuries, ille had expanded its use to the
point of being a functional definite article in most dialects. As it was also the default third
person pronoun, it was reinforced when used as a demonstrative (Penny 1991). As each
language reinforced the demonstratives in their own way, this will be discussed under
each language individually.
The definite article derived from both the nominative and accusative forms of the
Latin demonstratives. As the three languages to be studied all derived their definite article
from ille, and as iste has the same declension, the following table shows the nominative
and accusative forms of ille:
Plural
Masculine
Feminine
Neuter
Masculine
Feminine
Neuter
Nominative
ille
illa
illud
illi
illae
illa
Accusative
illum
illam
illud
illōs
illās
illa
Table 3: Declension of ille in nominative and accusative cases (Wheelock 1992)
Ipse only differs in the neuter singular, which is ipsum (Wheelock 1992).
An inscription said to be from the seventh century shows the further development of
Latin demonstratives. The following is taken from this inscription. Words in parentheses
16
are reconstructed, as the edges of the rock have broken away
11) vt ipsos mancipios jn jvra iemento (peter)e debeas ut tibi fraudem non fa
(cian)t illas cupas collige calas
and self.m.pl servant.m.pl in oath ask must.2s.pr and 2s.dat fraud no do.3pl
that.f.pl cask.pl collect stored
and that you should take an oath of the servants so that they do not deceive
you. Collect the barrels which are stored.
from Pountain 2000, p. 14, translation in original
In the above passage, only forms of ipse and ille are used. In fact, these are the only
demonstratives used in the entire inscription. Pountain 2000 notes that these
demonstratives are used more frequently than in more literary texts, and that they seem to
be used with “the anaphoric or the defining function of the Romance definite article
(Pountain 2000, 17).
In the following passage from the eighth century, only forms of ille are used, and
its use has expanded beyond that found in (11). Its use is so frequent as to be a functional
definite article, rather than a demonstrative.
12) et illas cappas et illos sarciles, et illa calceamenta de illos teloneos superius
nominatos
and that.f.pl cape.pl and that.m.pl cloth.pl and that.f.s footwear of that.m.pl
tollhouses above named
and the capes and the pieces of cloth, and the footwear from the toll-houses mentioned
above
from Chrodegangus' De Vestimenta Clericorum, cited in Faingold 1993, p. 33,
17
translation in original
While (11) and (12) show that the use of ille has definitely expanded from (7-10), it is not
used with every noun, as shown in (13) below
13) illa media pars cleri qui seniores fuerint annis singulis accipiant cappas novas
that.f.s middle part clergy who elders be3.pl.sub year.pl single receive.3pl
cape.pl new.pl
Let the middle part of the clergy who are the elders receive the new cloaks
every year
from Chrodegangus' De Vestimenta Clericorum, cited in Faingold 1993, p. 34
translation in original
Most modern Romance languages derive their definite articles from ille, as the above
passages show. But not all of them did. As (11) shows, both ipse and ille were used, and a
few Romance languages derived their definite articles from ipse. These forms were found
in early Southern Italian dialects, Sardinian, and medieval Catalan (Rudder 2012), though
now they are only found in Sardinian and the Balearic and Costa Brava dialects of
Catalan (Plank 1984).
Another difference between Classical Latin and the modern Romance languages
is the case system. Classical Latin had five productive cases: nominative, accusative,
genitive, dative, and ablative (Wheelock 1992). As Classical Latin developed into later
Vulgar Latin, certain phonetic changes caused a loss of distinction in the case system.
Specifically, the loss of final –m and the loss of distinction between long and short
vowels often caused what had been three distinct forms of a word to merge into one
single pronunciation. At the same time, there was a growing tendency in Vulgar Latin to
18
use prepositions to indicate grammatical function (Price 1971). This removed the need
for the case system, while the phonetic changes removed the case distinctions. Not all
Romance languages lost case entirely. Old French had two cases, nominative and
oblique, but this distinction was only found in masculine nouns (Price 1971). The only
modern Romance language to retain case is Romanian, which has two productive cases,
nominative/accusative and dative/genitive, and a third case, the vocative, only used with
some nouns (Mallinson 1990).
19
CHAPTER 3
FRENCH
Old French is often divided into two periods, early and late. The early period
covers from the middle of the ninth century to the end of the eleventh. There are few texts
from this time period. Later Old French covers the twelfth and thirteenth centuries, as
French started to become a literary language, while Middle French covers the fourteenth,
fifteenth, and sixteenth. These limits are somewhat arbitrary, of course, and certainly do
not represent firm boundaries (Pope, 1934).
3.1 French Demonstratives
Demonstratives in French derived from Latin demonstratives. As already stated,
by Late Latin, the demonstrative ille was already losing its value as a demonstrative. To
reinforce its demonstrative use in Northern Gaul, it was common to use another word
with both ille and iste. This was in fact the pattern throughout the Latin-speaking world,
though each emerging language chose its own deictic particle. In Northern Gaul, this
particle was ecce, meaning lo! or behold! (Price 1971). In Old French, this had given rise
to new demonstratives, as shown in the table below.
Singular
Plural
Masculine
Feminine
Masculine
Feminine
Proximal Nom.
cist
ceste
cist
cestes
Oblique
cest
cez
Distal Nom.
cil
cele
cil
celes
Oblique
cel
cels
Table 4: Demonstratives in Old French (Price 1971)
20
As Old French retained nominative case for masculine nouns, there was a separate
demonstrative for nominative case, but it was the same form for both singular and plural,
as seen in the above table. By the twelfth century, cez had replaced the other plural forms.
This change brought it into line with other determiners, such as les, mes, tes, and ses,
which do not distinguish gender in the plural, and was probably due to analogy with
them. It also led to a loss of proximal-distal distinction in the plural, however (Price
1971).
One feature of the late Old French period was a loss of final consonants when the
following word began with a consonant, as well as loss of pre-consonantal “sin the
same word (Pope 1934). This can still be seen in some French numbers today, for
example j’en ai huit and huit heures, where the “tis pronounced, and huit jours, where it
is not. The loss of plural –s in these positions, which was complete by Middle French,
may have hastened the end of the two-case system in Old French, though it seems to have
been falling apart even earlier. This change in pronunciation also affected the masculine
demonstratives, giving ce when the following word began with a consonant, from both
cest and cel. The only time a proximal-distal distinction could be maintained was in
feminine singular nouns and masculine singular nouns beginning with a vowel. It did not
take long before it was lost entirely (Price 1971).
Starting in the fourteenth century, the demonstratives were reinforced by either -ci
or -là, meaning here” and there” respectively. The writings of Froissart, a chronicler
from the fourteenth century, include the following:
14) “cel endroit chi”
that place here
21
“this place”
Froissart, cited in Price 1971, p. 126
Note that –chi, the Picard form of ci, is used with distal cel. Already the demonstratives
have lost a deictic distinction, and each dialect was choosing one form over the other as
its demonstrative determiner. In Parisian French, and so Modern Standard French, cest
remained (Price 1971).
3.2 French Definite Articles
As stated above, Old French had two cases, and this was reflected in their
articles, as well as their demonstratives. The Old French articles appear in the following
table. The one main distinction from Modern French is the masculine nominative article
li, used for both singular and plural (Price 1971). The oblique articles appear to derive
from the accusative forms of ille, while the nominative form likely derives from the
nominative masculine plural form, illi.
Singular
Plural
Masculine
Feminine
Masculine
Feminine
Nominative
li
la
li
les
Oblique
le
les
Table 5: Definite articles in Old French by case, number, and gender (Price 1971)
The nominative-oblique distinction is only found in masculine nouns in Old French.
There were three general classes of masculine nouns. With all three classes, the oblique
plural ended in -s. The first class included those nouns that marked the nominative
singular with final –s. The second included nouns that, while marking the oblique plural
with final –s, used the same form for the other three. The third class included nouns
22
which had a unique nominative singular, while the oblique singular was still the same as
the nominative plural. By analogy, many nominative singular nouns from the second and
third classes were also written with final –s. A few nouns ending in -s or -z were
invariable (Price 1971).
In Old French, articles were used only to specify a particular individual person or
item. They were very often not used with geographic names or specific groups, as these
were already definite enough. The following examples from the Chanson de Roland
show this.
15) Passet Girunde
pass.3s Girunde
“He crosses the Gironde(a river)
cited in Price 1971, p. 116, translation in original
16) Franceis murrunt e France en ert hunie
French die.Fut.3pl. and France of-it be.Fut.3s shamed
The French will die and France will be shamed”
cited in Price 1971, p. 116, translation in original
Similar to Vulgar Latin, which never used the demonstrative/article with abstract nouns,
Old French also did not use the definite article with abstract nouns, unless they were
individualized, or tied to a specific person (von Wartburg, 1934).
17) “avoec se mesla jalousie,
with ref.3 mix.3s.Past jealousy
desesperanche et derverie”
despair and ?
23
“With (which) was mixed jealousy, despair, and ?
- Feuillé, cited in von Wartburg 1934, p. 32
Notice the lack of articles with the abstract nouns jalousie (jealousy), desesperanche
(despair) and derverie (meaning uncertain). Compare to the following passage, also from
Old French:
18) “la grant pesance de son cuer
the great weight of 3s.poss heart
ne la dolor ne la grant peine
neither the pain nor the great grief
“The great weight of his/her heart, neither the pain nor the grief”
- Vair Palefroi, cited in von Wartburg 1934, p. 32
In the above passage, the articles are used, because these belong to son cuer (his or her
heart). By very late Old French, the use of definite articles had already started to
generalize. Abstract nouns resisted this generalization the longest, until about the end of
Middle French. As late as the seventeenth century, it was possible to find abstract nouns
used without an article (Price 1971).
19) “Avarice est cause de beaucoup de maux
Avarice be.3s cause of many of evils
Avarice is the cause of many ills.”
Nicolas de Troyes, 16
th
century, cited in Price 1971, p. 117
20) “Pensée est la grandeur de l’homme.
Thought be.3s the.f.s grandeur of the.m.s man
“Thought is the grandeur of man.
24
Pascal, cited in Price 1971, p. 117
Partitive articles and indefinite articles also show a similar pattern in Old French.
In earlier Old French, partitive articles are not used. The preposition de is used with
nouns that are objects of verbs referring to eating and drinking. De plus the definite
article was only used when a particular quantity is meant.
21) “But del vin k’il a el champ trové
Drink.3s.Past of-the.m.s wine that he has in-the.m.s field found
“He drank some of the wine he found in the field
Chanson de Guillaume, cited in Price 1971, p. 118, translation in original
By the sixteenth century, the partitive article had followed the pattern of the definite
article. By late Middle French, definite articles had generalized to become mere
markersof the noun (Price 1971).
3.3 Definite Articles with Prepositions and Possessives
As seen in (21) above, certain prepositions contracted with the definite article.
These prepositions are à, de, and en. They contracted with the masculine singular and
plural articles to give al, as, del, des, el, and es respectively (Price 1971). Later phonetic
changes involving /l/ before a consonant gave for the singular in Late Old French au, dou
(now du), and ou respectively (Price 1971, Huchon 2002). During the early Modern
French period, ou merged with au. The plural form as changed to aux, an analogy based
on the singular au, while es is only used in a few fixed academic phrases, such as
docteur-ès-lettres (Price 1971). As stated above, the definite article contracted with de
gives the partitive article. The plural partitive article des also functions as a plural
indefinite article (Price 1971).
25
Possessives in French had two forms, a stressed form and an unstressed form. In
Old French, the stressed forms were, in the masculine oblique singular, mien, tuen, suen,
nostre, vostre, and lor or lour (Huchon 2002, Price 1971). The first three had special
feminine forms, but these did not survive Old French. By Middle French, the feminine
forms were simply the masculine forms with the feminine marker -e. Not only that, but
tuen and suen became tien and sien as early as the Late Old French period, an analogy
based on mien (Price 1971). When used alone, these are true pronouns, not determiners,
and are accompanied by the definite article. In Old and Middle French, they could
function as adjectives as well, and could be accompanied by a determiner, for example,
un mien ami, meaning “a friend of mine” (Price 1971). It was also possible to use the
definite article with the stressed form, i.e. le mien ami (Huchon 2002). These forms could
be found as late as the nineteenth century in literature, but were considered archaisms
(Price 1971). The unstressed forms have always been used as determiners, and have
never combined with other determiners (Huchon 2002, Price 1971).
26
CHAPTER 4
SPANISH
4.1 Spanish Demonstratives
Spanish retained the three-way deictic contrast of Latin, with proximal, medial,
and distal demonstratives. As stated earlier, the old Latin proximal demonstrative hic was
lost, and replaced with the old medial demonstrative iste. In Old Castilian, and other
Iberian dialects, the former emphatic demonstrative ipse then filled the role of the medial
demonstrative (Penny 1991). The distal demonstrative ille had of course expanded its use
and become a definite article. In order to distinguish the demonstrative use from its new
use, ille was reinforced with accu, a deicitic particle similar in meaning to other particles
used in other areas, such as ecce, atque, and eccu. In the medieval period, accu can be
used with the other demonstratives, but is always used with ille (Penny 1991). The forms
found in early Castilian are given in the following table:
Proximal
Medial
Distal
Masc singular
est(e) or aquest(e)
es(se) or aques(se)
aquel
Masc plural
estos or aquestos
essos or aquessos
aquellos
Fem singular
esta or aquesta
essa or aquessa
aquella
Fem plural
estas or aquestas
essas or aquessas
aquellas
Neuter
(pronoun only)
esto or aquesto
esso or aquesso
aquello
Table 6: Demonstratives in Old Castilian (Penny 1991)
In the thirteenth century, final -e frequently deletes, hence the alternate forms in
the masculine singular. By the end of the thirteenth century, the forms with -e become
dominant, and the forms without -e soon disappear entirely (Penny 1991).
27
In the Medieval period, the long and short forms were both used, as in the
following passages from the Poema de Mio Cid, from the early thirteenth century
22) Con aquestas mys duenas de quien so yo seruida
With these my ladies of who am I served
Together with these my ladies by whom I am served
23) Que aun con mis manos case estas mis fijas
That still with my hands marry.1s.subj these my daughters
That I may still marry off these my daughters with my own hands
from Pountain 2000, p. 60, translation in original
The above passages are from a poem, and so possibly the longer or shorter forms were
used as needed to obtain the right number of syllables per line. Both lines do have
fourteen syllables, and this is done through the choice of the longer or shorter form.
The longer forms were used as late as the mid-sixteenth century, as shown in the
following passage from the play Eufemia, by Lope de Rueda
24) ¿Qué parte eres tú para pedirme aquesso, cortabolsas?
What part are you for to-ask-me that, cuts-purses
What business is it of yours to ask me that, you cutpurse?
from Pountain 2000, p. 147, translation in original
In Modern Spanish, the longer forms of the proximal and medial demonstratives are no
longer used, and the medial forms only have one -s- due to orthographic changes (Penny
1991).
4.2 Spanish Definite Articles
As with French, the definite article in Spanish developed from ille. While there is
28
definitely agreement as to the origins of the plural forms of the definite article, there
seems to be some debate as to the origin of the singular forms. The plural forms
developed from the accusative, and some claim the singular forms did as well, while
others claim they developed from the nominative (Penny 1991, Pharies 2007). Penny
(1991) admits that the expected masculine singular form derived from the accusative, elo,
never occurs. The following is from a land transaction involving the Abbot of San Millan
in the twelfth century
25) ke nos aiudes fer el portal del palacio
that us help.2s.pr make the portal of-the palace
that you help us make the portal of the palace
from Faingold 1993, p. 35
From early on, the masculine singular form is el, the form that would be expected from
nominative ille. The feminine singular would be the same whether it derived from
nominative illa or accusative illam.
The -ll- of ille reduced to -l-, though el was often written ell before a word
beginning with a stressed vowel (Penny 1991). Third subject pronouns also derive from
ille, but, because these were stressed, they did not undergo any phonetic reduction
(Pharies 2007). The following table shows the forms in pre-literary Castilian:
Masculine singular
Feminine singular
Masculine plural
Feminine plural
el or ell
ela or el or ell
elos
elas
Table 7: Definite articles in Old Castilian (Penny 1991, Pharies 2007)
The feminine singular lost the final -a when the following word began with a vowel
(Plank 1984, Pharies 2007). Because definite articles are unstressed, the initial e- was lost
29
early on in forms with another vowel (Penny 1991). This led to the feminine definite
article having two very different forms, la and el (Plank 1984, Penny 1991, Pharies
2007). The latter of course corresponds to the masculine article, but historically is an
allomorph of the feminine article (Pharies 2007). It was originally used before all words
beginning with a vowel, as seen in (26) and (27) below, but after the sixteenth century
had become restricted to words beginning with a stressed /a/ (Penny 1991, Pharies 2007).
In Modern Spanish, feminine el is used only before nouns, and not adjectives, beginning
with a stressed /a/, see (29) and (30) (Plank 1984).
(26) saco el pie del estribera
take.3s.past the foot of-the stirrup
(He) took his foot from the stirrup
(27) que es del otra part
that is of-the other side
that is on the other side
from Poema de Mio Cid, cited in Pharies 2007, p. 117
Some dialects, however, used la with every feminine noun, as shown in the
following passage, written in the mid thirteenth century:
(28) La alma he perdida, el cuerpo despreciado
The soul have.1s.pr lost, the body despised
I have lost my soul and despised my body
from Berceo's Los Milagros de Nuestra Señora, cited in Pountain 2000, p. 66
translation in original
This was written in the dialect of La Rioja, which differed in many respects from other
30
Castilian dialects (Pountain 2000). The use of la with all feminine nouns may be one
difference. The later restrictions on the use of el with feminine nouns may be due to
dialect mixing and leveling as Castilian spread further south during the Reconquista.
As stated above, el is no longer used in front of feminine adjectives, and only with
feminine nouns beginning with stressed /a/. This is seen in the following examples:
29) la alta voz y la áspera manera de las muchachas de la alta sierra
the high voice and the coarse manner of the girls from the high
mountains
The high voice and coarse manner of the girls from the mountains
30) el agua
the water
water
from Plank 1984, p. 338
Spanish also developed a neuter article lo, used only in the singular, which
developed from the Latin neuter form illud (Pharies 2007). In Spanish, it is used to make
abstract nouns from adjectives, i.e. lo importante, meaning “the important thingor
“what's important(Rudder 2012)
Old Castilian did not use definite articles with generic, abstract, or collective
nouns, nor was it used with geographic place names, like rivers. By the sixteenth century,
definite articles were used much as they are today (Penny 1991).
4.3 Definite Articles with Prepositions and Possessives
Just as in French, certain prepositions contract with certain definite articles. The
prepositions de and a only contract with el, giving del and al respectively. This is true of
31
Modern Spanish, and was generally true of Old Castilian, though some dialects, such as
that of La Rioja, seem to have allowed other contractions, as in (31) below
(31) firmemientre lo creo, enna su mercet fío
firmly it believe.1s.pr., in-the his/her mercy trust.1s.pr
Firmly I believe, in her mercy I trust
from Berceo's Los Milagros de Nuestra Señora, cited in Pountain 2000, p. 66
translation in original
The word enna is a contraction of en and la, not found in most other Castilian
dialects, and not in Modern Spanish.
The above passage also shows another feature of Old Castilian that has not
survived into Modern Spanish – the use of definite articles with possessives, and this was
not limited to La Rioja, as (32) below demonstrates
(32) Ya doña Ximena la mi mugier tan complida
Oh lady Ximena the my wife so excellent
Oh Doña Jimena, my most excellent wife
from Poema de Mio Cid, cited in Pountain 2000, p. 60, translation in original
As seen in (22) and (23) above, it was also possible to use demonstratives with
possessives. As with the use of the longer versions of este and esse, sometimes the use of
definite articles with possessives in poetry was dependent on metrical concerns (Pountain
2000).
In addition to the short possessive forms, mi, tu, and su, and their corresponding
plural forms, Spanish also developed longer forms, mío, tuyo, and suyo, along with
corresponding feminine and plural forms, that were used as pronouns, or as adjectives
32
following the noun. The first and second person plural possessives were the same in
either position. The forms su and suyo covered third person singular and plural (Penny
1991). When used alone, they typically require the definite article. By the late Old
Castilian period, the use of the definite article with the short forms was lost, so that by the
beginning of the sixteenth century the construction was very rare (Penny 1991). The
longer forms could be used with a definite article or other determiner as in (33) below,
though the construction is very rare in Modern Spanish
(33) el cuero suyo escurece la nieve
the skin 3.poss.m darkens the snow
“Her skin darkens the snow”
from Rojas's La Celestina, cited in Lacarra 1995, p. 15
33
CHAPTER 5
ITALIAN
Latin developed into many different dialects in Italy, some of which can easily be
considered separate languages today, such as Neapolitan, Sicilian, or Milanese
(Grandgent 1927, Rudder 2012). Modern Standard Italian developed from the literary
Italian of the Renaissance, which was largely based on the Tuscan dialect, with some
influence from other dialects (Migliorini 1960/1966). In the following sections, therefore,
I mostly trace the development of demonstratives and definite articles in Tuscan, with
some discussion of other dialects.
5.1 Italian Demonstratives
Southern and central Italian dialects continued the three-way distinction of Latin
demonstratives, while northern dialects followed the French pattern of reducing the
system to two. The particle ecco, derived itself from Latin ecce, meaning “behold”, was
used to reinforce the demonstratives, and was usually used with all demonstratives.
Following the pattern in Iberia, the more southerly dialects replaced Latin hic with iste,
and ipse moved into its place. In Tuscany, while the three-way contrast also prevailed, the
medial demonstrative was derived differently. The Tuscan demonstratives are therefore
Proximal
Medial
Distal
Masculine singular
questo
codesto
quel or quello
Feminine singular
questa
codesta
quella
Masculine plural
questi
codesti
quei or quegli
Feminine plural
queste
codeste
quelle
Table 8: Demonstratives in Tuscan dialect, and Standard Italian (Grandgent 1927, Maiden 1995)
34
The medial demonstrative was derived by placing the second person pronoun te in front
of iste. The particle ecco was placed in front of that, giving cotesto or codesto, as seen in
the above table. In the modern language, the medial demonstrative has fallen out of use,
and is considered archaic (Maiden 1995). A form of the proximal demonstrative that was
not reinforced used to exist (sto, sta, etc.), and is still used in set phrases such as stanotte
and stasera, meaning tonight and this evening (Grandgent 1927). See 5.2 for the
differences in the distal masculine forms. Also note that the singular forms derive from
the accusative, while the plural forms derive from the nominative, the opposite of
Spanish.
The above forms have remained unchanged since at least the thirteenth century, as
seen in (34) and (35) below, both from a thirteenth century poem.
(34) Di questo mar
Of this.m.s sea
“of this sea”
Latini 1260's/1951, p. 99
(35) quel paese ismagiato
that.m.s country enchanted
that enchanted country
Latini 1260's/1951, p. 104
5.2 Italian Definite Articles
According to Grandgent (1927), the modern definite articles in Italian developed
from early ello, ella, elli, and elle, attested mostly after certain prepositions. As the
definite articles were unstressed, the initial vowel fell off, giving lo, la, li, and le. Before
35
a vowel, they could all reduce to l'. In the central dialects, including Tuscan, a second set
of masculine articles developed from ello and elli. Some used el for the singular and ei
for the plural; in Tuscan, it was il and i. As the distal demonstratives were reinforced
forms of the definite article, multiple forms also developed in the masculine singular and
plural. The forms of the definite article in Tuscan were thus
Masculine singular
Feminine singular
Masculine plural
Feminine plural
il or lo
la
i or gli or li
le
Table 9: Definite articles in 13
th
century Tuscan dialect (Grandgent 1927, Maiden 1995)
These are the forms in Modern Standard Italian, except for li, which dropped out
altogether by the nineteenth century (Migliorini 1960/1966, Maiden 1995). The form gli
developed from li in front of a vowel, and is pronounced /ʎ/. It is now the plural form of
lo, and can be used in front of a consonant, where it is pronounced /ʎi/ (Maiden 1995).
Originally, il and i were only used after a word ending in a vowel, and before a word
beginning with a consonant. Even then, they were not used before words beginning with
sC (Grandgent 1927, Maiden 1995). They were not syllabic (Grandgent 1927), and even
in the modern language il is frequently pronounced 'l following a vowel (Maiden 1995).
Undoubtedly one form would be chosen over the other for that purpose in poetry, as with
Spanish demonstratives.
As early as the late thirteenth century, the use of il and i spread. They came to be
used at the beginning of a sentence, where they had never been used before. They even
started to be used with words beginning in sC, though that did not last long (Migliorini
1960/1966). The following examples are from Latini's mid-thirteenth century work Il
Tesoretto, and show the masculine articles in use at the time.
36
(36) in tutti li animali
in all.m.pl the.m.pl animal.pl
in all the animals
(37) lo fredo per calore, e 'l secco per l'omore
the.m.s cold for heat, and the.m.s dry for the.m.s wet
the cold for heat, and the dry for wet
Latini 1260's/1951, p. 88-9
The above show that li was the preferred masculine plural, at least in front of a vowel,
while lo was preferred in front of a consonant. The form il, reduced to 'l, is used after a
vowel, and before a consonant. In front of a vowel, lo reduces to l'. The following is from
less than twenty years later, in 1277
(38) Il marito è morto
The.m.s husband be.3s.pr dead.m.s
The husband is dead
from Castellani's Nuovi testi, cited in Miglorini 1960/1966, p. 104
Here we see the form il at the beginning of a clause, where it had not occurred in the
earlier work. The modern rule is that lo and gli are used with masculine nouns beginning
with a vowel and sC, /ʃ/ (derived from earlier /sʧ/), /ʦ/ and /ʣ/ (both spelled z), /ɲ/
(spelled gn), as well as a few other rare words borrowed from Greek or English (Maiden
1995). The forms il and i are used elsewhere. In the spoken language, lo is used most
frequently in front of vowels, where it reduces to l', and sC, while gli is generally used in
the same environments.
37
There are phonetic reasons for lo being used with words beginning with sC. These
words used to epenthesize /i/ at the beginning when the preceding word ended in a
consonant (Maiden 1995). A similar process occurred in other Romance languages, like
French and Spanish which epenthesized /e/, but in these languages it was not dependent
on the phonetic environment (Penny 1991, Pope 1934). In the modern language, the /i/
only epenthesizes following a preposition or some other word that ends in a consonant,
and even then is largely restricted to the written language. Using lo rather than il with
these words means there is no need for epenthesis. Similarly, the masculine indefinite
article, normally un,becomes uno before a word beginning with sC (Maiden 1995). While
from a phonetic standpoint, i could easily be used with words beginning in sC, and
indeed it has been used in this environment in the past, it is regarded as the plural form of
lo, and therefore used where it is (Migliorini 1960/1966).
In medieval Italian, the purpose of the definite article was to pick out one entity
from a set, and so was not usually used with nouns that referred to unique entities and
abstract or generic nouns. Certain fixed expressions reflect this earlier stage of use
(Maiden 1995). By the late medieval period, this had already started to change, as seen in
(39) below
(39) e il sol montava
and the.m.s sun rise.3s.imp
and the sun rose
Dante, cited in Maiden 1995, p. 118
Even at this early date, we see a unique noun with a definite article. Abstract nouns, as in
French, resisted the use of the definite article quite a bit longer, as seen in Bembo's Gli
38
Asolani from the first decade of the sixteenth century
(40) due lodando Amore
two praise.pr.part love
two praising love
Bembo 1505/1808, p. 15
According to Maiden (1995), the concept of “shared cognition”, present in
demonstratives as well as the definite article, came to dominate their use, until every
noun that was “part of the common universe of experience of interlocutorsrequires a
definite article, other than personal names (p. 120). It is very possible similar processes
occurred in other Romance languages.
5.3 Definite Articles with Prepositions and Possessives
As in French and Spanish, many prepositions in Italian contract with a following
definite article. In Italian, however, it is not just two or three prepositions, and not just
with certain definite articles. It is so common in Italian, that Miglorini (1960/1966) gave
the construction a name, the “articulated preposition”. The prepositions that regularly
contract are di, da, a, in, con, and su (Maiden 1995, Migliorini 1960/1966). It is in fact
from some of these articulated prepositions that we see the early forms of the definite
article. The preposition in gives the forms nel, nello, nella, etc., and in early records is
sometimes written in ello (Grandgent 1927, Migliorini 1960/1966). The preposition di
gives del, dello, della, etc. The other prepositions attach to the articles which take the
form of -l, -llo, -lla, -i, -gli, and -lle. The preposition con loses its final -n before
attaching, though it does not always contract in the modern language. Formerly, the
preposition per also contracted with the definite article, but in the modern language this is
39
no longer the case, and has commonly been avoided in writing for centuries. Historically,
a final -i following a vowel was often replaced in writing by an apostrophe (Migliorini
1960/1966), as, for example, in the well-known family name of de' Medici.
As in French, the preposition di when contracted with a definite article can be a
partitive article, though this use is mainly found in northern dialects of Italian. Elsewhere,
the bare noun is preferred for partitive and indefinite plural use. It appears to be a fairly
recent development in Italian, though traces appeared as early as the thirteenth century
(Maiden 1995).
Many early Italian dialects, including Tuscan, developed two forms of
possessives, just as French and Spanish, with one exception. The short forms, which only
existed for the singular possessives, attached to the end of the noun as clitics, while the
long forms most often preceded the noun, and are also used as pronouns (Grandgent
1927, Migliorini 1960/1966). The long forms appear quite early on, as the phrase la sua
sancta misericordia is found in an Umbrian manuscript from the eleventh century
(Migliorini 1960/1966, p.65). They could be used with other determiners, in addition to
the definite article. This use has has become required with most nouns, while the clitics
have fallen out of use, not appearing in writing after the sixteenth century (Grandgent
1927, Migliorini 1960/1966).
40
CHAPTER 6
ANALYSIS
6.1 Texts Analyzed
I analyzed six texts, three from the late thirteenth century, and three from about
1500, one each in French, Spanish, and Italian. The early French text is the second part of
the Roman de la Rose, written in the 1270's by Jean de Meun. This was a continuation of
a poem written several years earlier by Guillaume de Lorris (Morton 2015). As with most
works from that time period, it is a poem, a very long poem. It discusses themes of love,
among other topics. The lines are about eight syllables each.
The early Spanish text is also a poem, written no earlier than 1250 by an unknown
writer, almost certainly a monk from the monastery San Pedro de Arlanza. It is called the
Poema de Fernán González, and is an epic poem detailing the history of Spain from the
Gothic invasions to the Moorish invasion and the later beginnings of the Reconquista,
especially the feats of the Castilian count Fernán González. It is not very historically
accurate, but that does not matter for my purposes here. This poem has seven syllables to
a half line, so fourteen syllables to a line (Llorach 1982). The poem is also divided into
strophes of four lines each.
The early Italian text is again a poem, or rather over two hundred sonnets, all
connected as one work. It is called Il Fiore, and was inspired by the first part of the
Roman de la Rose (fiore is Italian for flower). It also discusses themes of love. It was
written in the 1280's, and has been attributed to Dante, though this is not universally
accepted (Petronio 1951). The lines in this poem have about eleven syllables each.
From about 1500, the French work I chose to analyze is Les Épitres de l'Amant
41
Vert by Jean Lemaire de Belges. This work consists of two poems written to Margaret of
Austria, wife of Philibert of Savoy and the author's patron, in about 1505. They were love
poems written from the perspective of her parrot, whence the title which translates to
Letters from the Green Lover (Frappier 1948). The lines in this poem have ten syllables
each.
The later Spanish work is La Celestina by Fernando de Rojas. This is a play
written in 1499. It is about a man who is so desperate to win a woman's affections that he
goes to see a witch. It is described as a tragicomedy, and has elements of a parody
(Lacarra 1995).
The later Italian work is Gli Asolani by Pietro Bembo of Venice. It was first
published in 1505, and revised by the author himself about 1525, and was republished in
1530. Even though the author was Venetian, he wrote in Tuscan, and was very influential
in the spread of Tuscan as a standard form for written Italian (Gottfried 1954). It is a
work of prose that features six young people talking about love.
The above works are of various lengths, with Les Épitres de l'Amant Vert being
the shortest, at about a thousand lines. I therefore analyzed approximately a thousand
lines from the poetic works, and approximately five thousand words from the other two.
6.2 Methodology
In order to determine if diffusion might be the source of this change in use of the
definite article, I took texts from two different time periods. The first time period is the
late thirteenth century. This was the earliest I could find longer works in Italian, as most
literature written in Italy before this time was in French or Occitan (Migliorini
1960/1966). The second time period was about 1500. These works were all written over
42
two hundred years later than the earlier works, and were therefore likely show some
change in the use of definite articles. The specific works were chosen due to ease of
access. They were either in the ASU Library, or available from an electronic source.
As stated in 1.3, the purpose of this study was to determine if the current use of
the definite article in modern Romance languages might be due to diffusion. If the
percentages for the total number of nouns with a definite article are similar in each time
period, it is safe to say it is due to independent development through grammaticalization,
and not diffusion. If, however, one language is noticeably higher in one of the time
periods, especially the late thirteenth century, diffusion is at least possible.
I counted every noun with a definite article, and every bare noun, without any
article or other determiner. Certain other words, especially quantifiers, normally preclude
the use of articles as well, and so these were not counted. This includes nouns modified
by numbers. Occasionally, a noun modified by a quantifier was used with a definite
article, especially in Bembo's work. These were counted, otherwise, they were not.
Sometimes, definite articles were used in phrases that were more pronominal than
nominal. For example, l'uon was used in Il Fiore as an indefinite pronoun, like “onein
English or on in French. In other cases, it was used with long form possessives as
pronouns, or with “oneand “otherto refer to some vague or even unknown referent. In
these cases, I did not count the words used with a definite article.
I photocopied pages from the texts or printed them from an electronic source, and
then marked the nouns used with a definite article in green, and those used without any
article or other word that would have blocked the use of an article in pink. I then counted
the number of nouns on each page, and added them together for the total number in each
43
work. I then divided the number of nouns with a definite article by the total number of
nouns, both those with a definite article and those that were bare, to find the percentage
for each work.
It is important to note that the number of bare nouns does include indefinite
nouns, or nouns that today would use a partitive article, not a definite article. Normally in
such studies, the number of actual constructions involving a certain usage is compared to
the total number of constructions where said usage would be possible. In this study, the
total does include nouns which would not take a definite article in the modern language.
This is due to the difficulty of determining when a noun is being used in a definite sense,
or an indefinite sense, especially in languages I am not completely familiar with. I
decided it was better to use the same method of comparison across all three languages
than to use a method which could only be imperfectly applied to some.
This is also the reason why the study focuses on all nouns, rather than the
collective and abstract nouns discussed in the introduction. Determining whether a noun
is collective or not, or even abstract or not, involves judgments I did not feel I was
qualified to make, especially in Italian, where I often had to use a dictionary just to
determine if a word was a noun or not. So again, to apply the same method to all three
languages, I counted all nouns, rather than risk misidentifying nouns. If the percentage of
nouns with a definite article increases significantly, it is safe to assume that more types of
nouns are taking definite articles, even if indefinite nouns are included in the total.
I did not take the partitive article into consideration, either, as only the later
French text showed any use at all of a partitive article, and even then only sporadically.
As the partitive article developed through an increased use of the definite article (Price
44
1971), I counted the few uses in that text as definite articles.
I did not count proper nouns, such as names of people or places. While names of
places may be accompanied by a definite article, especially in the modern language, it is
not a hard and fast rule in all three, and I decided it would be best to not include them.
The various words for “Godwere also not included where they obviously referred to the
Christian God as an individual, rather than a concept.
I also counted uses of nouns with a preposition and nouns modified by an
adjective, prepositional phrase, or relative clause. The purpose for these counts was to
determine the effect, if any, of these constructions on the use of a definite article. Some
nouns did of course occur in a prepositional phrase modified in some way, so there is
some overlap between the two totals.
Not counted in any of the above categories are nouns used with possessives. I
counted nouns used with possessives and definite article, and those used without. If some
other article or determiner was used, the noun was not counted. As with the other nouns,
the total was written on each page and then added up to obtain the total for each work. I
then divided the total with a definite article by the complete total to obtain the
percentages. These nouns were not counted as part of the above nouns as the rules
governing the use of articles with possessives differs greatly from language to language,
and I wanted to compare them specifically cross-linguistically and over time.
The part of the later Spanish work that I analyzed contained a long list of nouns,
which I removed from the final count. This list alone, which was less than a single page,
contained over one hundred nouns, or more than a tenth of the total. Nearly all of them
were bare nouns. This list is not typical of the work as a whole, nor of the language as a
45
whole. The original numbers as well as the revised numbers are given below. The later
French work also contained a shorter list of nouns, which I also removed from the final
count, for similar reasons. Again, both the original and revised numbers are given below.
6.3 Data
Following are several tables with the counts for each work.
13
th
Century French
Nouns w/ def article
Total nouns
Percentage
Total
236
683
35
Nouns in PP
105
330
32
Modified Nouns
84
184
46
Possessives
0
115
0
13
th
Century Spanish
Total
508
1109
46
Nouns in PP
195
399
49
Modified Nouns
204
384
53
Possessives
32
129
25
13
th
Century Italian
Total
252
822
31
Nouns in PP
109
325
34
Modified Nouns
71
179
40
Possessives
51
129
40
Table 10 Raw numbers and percentages from the late 13
th
Century texts
46
1500 French (original)
Nouns w/ def article
Total nouns
Percentage
Total
364
977
37
Nouns in PP
134
403
33
Modified Nouns
197
448
44
Possessives
6
232
3
1500 French (revised)
Total
363
911
40
Nouns in PP
133
396
34
Modified Nouns
197
410
48
Possessives
6
232
3
1500 Spanish (original)
Total
408
997
41
Nouns in PP
186
416
45
Modified Nouns
138
310
45
Possessives
4
162
2
1500 Spanish (revised)
Total
402
870
46
Nouns in PP
184
342
54
Modified Nouns
135
288
47
Possessives
4
159
3
1500 Italian
Total
297
609
49
Nouns in PP
173
339
51
Modified Nouns
145
270
52
Possessives
82
103
80
Table 11 –Numbers and percentages from c. 1500 texts
47
Late 13
th
Century
c. 1500
French
Spanish
Italian
French
Spanish
Italian
Total
35
46
31
37/40
41/46
49
Nouns in PP
32
49
34
33/34
45/54
51
Mod. Nouns
46
53
40
44/48
45/47
52
Possessives
0
25
40
3
2/3
80
Table 12 Comparison of percentages from all texts
The most surprising result is the total numbers from the early Spanish text, which
are similar to the later Spanish text. In fact, the original totals from the later Spanish text
are noticeably lower than the early text. The other two languages definitely increased,
though the French totals did not increase greatly.
Regarding the possessives, the use of definite articles with possessives dropped
dramatically in Spanish, while the exact opposite occurred in Italian, where the
percentage doubled. The use of definite articles with possessives in French remained very
low. In the following chapter, these results are discussed in more detail.
48
CHAPTER 7
DISCUSSION
7.1 Totals
While the early French and Italian totals are close, the early Spanish totals are
noticeably higher, at 46 percent, compared to 35 and 31 percent for French and Italian
respectively. It is in fact the same as the later total for this language. Other than this being
indicative of Castilian at the time, why might this be? As noted in section 6.1, the Poema
de Fernán González is different in significant ways from the other two works. The Poema
is a historical epic, while the other two are treatises on love and other subjects. This could
easily affect what types of nouns are used. It is very possible the French and Italian
poems used more abstract nouns than the Spanish poem did, as they dealt with more
abstract subjects. The Poema did use collective nouns, as did the French Roman de la
Rose. The Italian Il Fiore did not seem to have many collective nouns. This could easily
have had an effect on the total percentage of nouns with a definite article, as at this time
period collective and abstract nouns rarely had articles.
Another possible effect could be the structure of the Poema. It contained fourteen
syllables per line, while the other two contained fewer syllables. This certainly explains
why there are more nouns in the approximately thousand lines I analyzed in the Poema,
but might also explain why there are more definite articles. Just as longer and shorter
versions of the demonstratives could be used for metrical reasons, so could definite
articles with possessives, as noted by Pountain (2000). And if definite articles were used
with possessives for metrical reasons, they could easily have been used without a
possessive for the same reason. How much of an effect this would have on the total is
49
hard to determine, as it is also possible the other languages could have done the same
thing.
Another possible effect could be personal style. Each writer uses the language a
little differently, especially in regards to optional features. As the use of the definite
article was optional with certain types of nouns, such as collective nouns or abstract
nouns, it is possible that one writer might simply use the definite article more often than
another. Register could also play a role, as a higher register uses more formal language,
which may very well use optional features more sparingly than a lower register that
reflects a more informal language. One way a future study could account for this and
other effects would be to use a wider variety of texts, by different authors, and about
different subjects. This would also account for different types of nouns being used in
different works.
As for the later texts, the French Épitres de l'Amant Vert shows a significantly
lower total, at 40 percent, compared to 46 and 49 percent for Spanish and Italian
respectively. While this represents an increase from the Roman, it is nothing comparable
to the increase from the early Fiore to the later Asolani in Italian, which increased from
31 to 49 percent. Why this difference? Again, we have to look to the works themselves.
The Épitres are poems, as stated in 6.1, while the Spanish Celestina is a play and the
Italian Asolani is a prose work. Poetry tends to be a little looser in its syntactic structure
than prose, especially when the metric structure is strict. It is not impossible that poetry
might also be looser in its use of definite articles in Romance languages for the same
reasons. Again, looking at different texts by different authors in different types of
literature would give a clearer picture of where the languages actually stood at the time
50
regarding the use of definite articles.
In all three later texts, and occasionally in the earlier ones, I noticed several cases
where the first noun of a series would have a definite article, but not the following nouns,
though they appeared to be definite as well. Huchon (2005) notes that this was common
in French as late as the sixteenth century, even where the gender of the nouns was
different, and was apparently also true of Spanish and Italian as well.
7.2 Prepositional Phrases
The reason I counted nouns used in prepositional phrases is I noticed several set
phrases involving a preposition and a bare noun. I wanted to see how this might affect the
use of definite articles over all. The French texts show a lower percentage of nouns in a
prepositional phrase with a definite article than the overall totals, at 32 percent for the
earlier Roman and 34 percent for the later Épitres, compared to 35 percent and 40 percent
for the totals respectively. This indicates that nouns in a prepositional phrase are
somewhat less likely to have a definite article than nouns generally.
The same cannot be said for Spanish and Italian, however. The earlier texts show
49 percent and 34 percent for these languages respectively, while the overall totals are 46
percent and 31 percent respectively. So in the Poema, as in the Fiore, nouns in a
prepositional phrase are a little more likely to have a definite article. In the later texts, the
Celestina shows a rate of 54 percent, noticeably higher than the 46 percent overall total,
and the Asolani shows a rate of 51 percent, compared to an overall total of 49 percent.
Please note that the original count of the Celestina shows a rate of 45 percent compared
to an overall of 41 percent, a difference more in line with the Asolani, though the
numbers are much lower. It would seem that in Spanish and Italian nouns in prepositional
51
phrases are no less likely to have a definite article than nouns generally. This could have
to do with the fact that Old French used the preposition de as a partitive marker (Price
1971), unlike Spanish and Italian. The true partitive article is still rare in the later Épitres,
which could explain its low rate as well.
7.3 Modified Nouns
Modifying a noun can serve a similar function to determiners. “Little green
apples” may not be less generic than “apples”, but the phrase is certainly more specific,
much as the phrase “those apples” is much more specific than “apples”. Did increased
specificity have an effect on how likely a definite article was to be used with a noun
phrase?
In the earlier texts, it does appear to make a noticeable difference. In the Roman,
the percentage is 46, compared to 35 percent overall, in the Poema, it is 53 percent
compared to 46 percent, and in the Fiore, it is 40 percent compared to 31 percent. It
certainly appears that modified nouns are more likely to have a definite article than nouns
overall, even in Spanish, where the overall percentage is already fairly high.
The later texts tell a different story, at least for Spanish. In the Celestina, the
percentage of modified nouns with a determiner is 47, which is only slightly higher than
the overall total at 46 percent. In both French and Italian, the differences are more like the
earlier texts, though the numbers are higher. In the Épitres, modified nouns with a
determiner account for 48 percent of the total, while the overall total is 40 percent. In the
Asolani, the rate is 52 percent compared to the 49 percent overall total, showing that in
both languages modified nouns were more likely to have a definite article, especially
French. In the original count of the Celestina, however, the totals are 45 percent and 41
52
percent, with a difference similar to the Asolani. So while in French and Italian, a
modified noun appears more likely to appear with a definite article than an unmodified
noun, as well as mid thirteenth century Spanish, the case is not so conclusive for Spanish
around 1500.
7.4 Nouns with Possessives
The results show that French has rarely used definite articles with possessives. In
fact, in the approximately thousand line passage I analyzed from the Roman, there is not
a single instance of this usage, and it only rarely occurs in the later Épitres. It is possible
definite articles could be used with possessives in thirteenth century French, but it would
seem to be very rare, just as it was rare in the later text.
Spanish saw a large decrease in the use of definite articles with possessives. In the
Poema, about a quarter of possessives were used with definite articles. By the time of the
Celestina, it had dropped to about 3 percent, very close to the rate in the Épitres, with
only four possessives appearing with a definite article. Of these four, only one was used
with the short form of the possessive, in a phrase that appears to be a fixed formula. This
of course is expected, from what Penny (1991) said on the subject, though he did not
touch on the frequency of the use of definite articles with the long forms.
Italian is the only language which saw a real increase in the use of this
construction. In the Fiore, the rate of use was 40 percent, the same as the rate for
modified nouns, also at 40 percent. By the time of the Asolani, its use was nearly
universal at 80 percent. This shows the very different path that possessives took in Italian
compared to French or Spanish, where the short form became the near universal form for
possessives, while the long form dominated in Italian, and increasingly came to require
53
the definite article for general use.
7.5 Conclusion
While this study cannot definitively answer the question of diffusion or
independent development, I will here give my thoughts based on the data and what is
known about the history of these languages. Above I discussed some reasons for
questioning the results. Here I will assume they are accurate. At first glance, it appears
that Spanish first developed an expanded use of definite articles. From there, it seems to
have spread to Italy and France. Is this consistent with the history of these languages,
however? What influence did Spanish have on French and Italian during the time periods
in question?
During the thirteenth century, French was actually the most influential language.
As the Spanish kingdoms took back more and more land from the Moors, more and more
people from north of the Pyrenees moved south, both to establish religious institutions,
and to settle. From the eleventh century to the end of the thirteenth, French influence was
very strong in the Iberian Peninsula (Penny 1991). The very name of the language and
people comes from French, as español replaced former españón (Penny 1991, p. 225). In
4.1, I discuss the deletion of final -e in the demonstratives during the thirteenth century.
This affected many other words as well, and may have been due to French influence,
showing that the influence went deeper than simple lexical borrowing. Even after the
thirteenth century, Spanish continued to borrow many military terms from French, though
the influence began to wane (Penny 1991).
French influence in Italy was also strong during the twelfth and especially the
thirteenth centuries. The Normans conquered Sicily during this time period, bringing
54
their language with them. In Northern and Central Italy, French literature became very
popular, and many Italian writers wrote in French. Of those who chose to write in Italian,
many were heavily influenced by French, in syntax as well as vocabulary. This influence
also began to wane during the fourteenth century as Italian asserted itself as a literary
language (Migliorini 1966).
Of course, if Spanish was the source of the expanded use of the definite article, its
influence need not have been felt in the thirteenth century, but rather later, during the
fourteenth and fifteenth centuries. Spanish influence was minimal in Italy during the
fourteenth century, and increased in Southern Italy during the fifteenth century, as the
Aragonese had taken over Sicily and Naples. It was not until the sixteenth century that
there were any Spanish influences on syntax. This is also the century when Italian
borrows the most words from Spanish (Miglorini 1966).
French was heavily influenced by Italian during the sixteenth century (Huchon
2005, Von Wartburg 1934) and to a much lesser degree by Spanish (Huchon 2005).
During earlier centuries, French was most heavily influenced by Occitan and other
regional languages, as well as Latin (Huchon 2005, Von Wartburg 1934). The idea then
that this particular innovation could have spread from Spain to Italy and France by 1500
through hierarchical diffusion is highly unlikely.
Wave diffusion is a possibility in a dialect continuum, however, as there is no
dominant variety (Heap 2006). Under this analysis, it is possible for the usage to have
spread from Spain through France and into Italy, though this does not account for the
significantly lower usage in France in 1500, nor can it account for the use in Romanian,
which is physically separated from the other Romance languages.
55
Could it have been independent parallel development, then? And if so, how could
it have developed independently in at least the ten Romance languages in Table 1? In 2.3,
I discussed how during the Late Latin period certain demonstratives became definite
articles. This was during a time period when Latin was spoken throughout much of
Western Europe, and perhaps even in the region that later became Romania. All Romance
languages derived from local dialects of Late Latin, and all developed definite articles. So
there was already a general change in the status of these demonstratives, and this change
could have continued throughout the following centuries in all of these languages. The
same process that led to definite articles could also lead to these same articles becoming
general noun markers, which is what we see in their use with collective, generic, and
abstract nouns. And this could have happened throughout all the Romance-speaking
world, as well.
As discussed in 2.1, demonstratives become definite articles by losing their spatial
reference, and retaining their function of specifying something known to both the speaker
and hearer (Penny 1991). This occurs through grammaticalization. As definite articles
became noun markers, they also grammaticalized further. Through being used with
generic, collective, and abstract nouns, they generalized their use. This generalization
indicates that they have lost their function of specifying something in those cases, and so
have undergone further semantic bleaching. While they did not undergo further phonetic
reduction, they were decategorialized as well, through losing their status as a full article.
In 5.2, I discussed the concept of shared cognition. Maiden (1995) discusses this
idea in relation to Italian, and Penny (1991) states that the hearer as well as the speaker
knows what is being referred to when a definite article is used. Maiden (1995)
56
specifically states that shared cognition came to dominate the use of definite articles, that
any noun known to both speaker and listener came to be used with a definite article. This
is reanalysis of the article's function, and led to it being used as more of a noun marker
than a definite article, though, as in the Hungarian example in Halm 2018, the original
use is still present in Romance languages. Thus a further step in grammaticalization has
occurred in the development of definite articles in Romance languages, and this may very
well have happened independently in each language, just as it seems to have arisen
independently among speakers of Late Latin.
I must note here that the form of the definite article does appear to have spread
through diffusion. In modern Romance languages, only Sardinian and remote dialects of
Catalan retain forms of the definite article derived from Latin ipse. That fact alone points
to diffusion, as these forms are found only in remote locations. But we know that ipse-
derived forms did exist elsewhere at one time. Early records show ipse-derived articles in
Southern Italy and in Catalan generally (Plank 1984, Rudder 2012). Over time, these
regions replaced their original ipse-derived forms with the more common forms derived
from ille, and this almost certainly occurred through diffusion from neighboring areas.
Vocabulary items spread more easily and rapidly than syntactic structures, so this in no
way supports diffusion for the use of definite articles, though it does not detract from it,
either.
While I was unable to fully answer the question of whether the modern use of
definite articles spread through diffusion or independent development, this study does
contribute to the literature through a cross-linguistic study, which hopefully others may
improve on in the future. I do feel that the weight of evidence lies with independent
57
development through continued grammaticalization, as history would favor a diffusion
from French, rather than Spanish, and independent development is probable.
58
REFERENCES
Primary Sources
Bembo, P. (1808). “Gli Asolani[PDF file]. Minetti, P. (Ed.) Opere del Cardinale Pietro
Bembo: Volume Primo. Milano: La Società Tipografica de' Classici Italiani.
(Original work published 1505) Retrieved from:
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433022653798;view=1up;seq=15
De Lorris, G. & J. De Meun. (1965). Le Roman de la Rose. Vol. 3. New York: Johnson
Reprint Corporation.
De Rojas, F. (1995). La Celestina. M.E. Lacarra (Ed.) Madison: Hispanic Seminary of
Medieval Studies.
Il Fiore. (1951). in G. Petronio (Ed.) Poemetti del 200. Torino: Tipografia Temporelli.
Lemaire de Belges, J. (1948). Les Épitres de l'Amant Vert. J. Frappier (Ed.) Lille:
Librairie Giard.
Poema de Fernán González. (n.d.) Biblioteca Saavedra Fajardo de Pensamiento Político
Hispanico. Retrieved from:
http://www.saavedrafajardo.org/Archivos/LIBROS/Libro0206.pdf
Secondary Sources
Faingold, E.D. (1993). “The development of the definite article from Latin to Spanish
and Portuguese.”
Frappier, J. (1948). “Introduction.in J. Frappier (Ed.) Les Épitres de l'Amant Vert. Lille:
Librairie Giard.
Gottfried, R.B. (1954). “Introduction.in E.D. Seeber, D.H. Dickason, and A. Rey (Eds.)
Gli Asolani. Bloomington: Indiana University Press.
Grandgent, C.H. (1927). From Latin to Italian. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Halm, T. (2018). “From possessive suffix to affective demonstrative suffix in Hungarian:
A grammaticalization analysis.Morphology 28:359-396. Retrieved from:
https://link-springer-com.ezproxy1.lib.asu.edu/article/10.1007/s11525-018-9332-4
Heap, D. (2006). “Dialect Chains.” in K. Brown (Ed.) Encyclopedia of Language and
Linguistics 2
nd
ed. Retrieved from https://www-sciencedirect-
com.ezproxy1.lib.asu.edu/referencework/9780080448541/encyclopedia-of-
59
language-and- linguistics#book-info
Heine, B. (2003). Grammaticalization. in B. D. Joseph and R. D. Janda (Eds.) The
Handbook of Historical Linguistics (575-601). Malden, MA: Blackwell
Publishing.
Hopper, P. J. & E. C. Traugott. (2003). Grammaticalization. (2
nd
ed.) Cambridge:
Cambridge University Press.
Huchon, M. (2002). Histoire de la langue française. Paris: Librairie Générale Française.
Lacarra, M.E. (1995). “Introducción.in M.E. Lacarra (Ed.) La Celestina. Madison:
Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Latini, B. (1951). “Il Tesoretto.in G. Petronio (Ed.) Poemetti del 200. Torino: Tipografia
Temporelli. (Original work written 1260's)
Llorach, E.A. (1982). “Prólogo.in E.A. Llorach (Ed.) Poema de Fernán González.
Madrid: Unigraf.
Lyons, J. (1977). Semantics Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1995). Linguistic Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Maiden, M. (1995). A Linguistic History of Italian. New York: Longman Publishing.
Mallinson, G. (1990). “Rumanian.in B. Comrie (Ed.) The World's Major Languages.
New York: Oxford University Press.
Migliorini, B. (1966). The Italian Language. (T.G. Griffith, Trans.) New York: Barnes
and Noble, Inc. (Original work published 1960)
Morton, J. (2015). “Le roman de la rose.French Studies. 69(1):79-86.
Penny, R. (1991). A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Petronio, G. (1951). “Nota Bibliografica.” In G. Petronio (Ed.) Poemetti del 200. Torino:
Tipografia Temporelli.
Pharies, D.A. (2007). A Brief History of the Spanish Language. Chicago: University of
Chicago Press.
Plank, F. (1984). “Romance disagreements: Phonology interfering with syntax.Journal
of Linguistics. 20(2):329-349.
60
Pope, M.K. (1934) From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-
Norman. Manchester: The University Press.
Pountain, C. (2000). A History of the Spanish Language Through Texts. Retrieved from
https://ebookcentral-proquest-com.ezproxy1.lib.asu.edu
Price, G. (1971) The French Language: present and past. London: Edward Arnold
Publishers.
Rudder, J. (2012). The Grammar of Romance. nativelang.com
Smith, K.A. (2011). “Grammaticalization.Language and Linguistics Compass. 5/6
(2011): 367-380.
Thomason, S.G. (2003). “Contact as a Source of Language Change.” The Handbook of
Historical Linguistics. Ed. by B.D. Joseph and R.D. Janda. Malden, MA:
Blackwell Publishing.
Trudgill, P. (2014). “Diffusion, drift, and the irrelevancy of media influence.Journal of
Sociolinguistics. 18/2 (2014): 214-222.
Van Gelderen, E. (2011). The Linguistic Cycle: Language Change and the Language
Faculty. Oxford: Oxford University Press.
Von Wartburg, W. (1934) Évolution et Structure de la Langue Française. Leipzig: B.G.
Teubner.
Wheelock, F.M. (1992). Wheelock's Latin Grammar. New York: Harper Collins.
Wolfram, W., & N. Schilling-Estes. (2003). “Dialectology and Linguistic Diffusion.
The Handbook of Historical Linguistics. Ed. by B.D. Joseph and R.D. Janda.
Malden, MA: Blackwell Publishing
61
APPENDIX
Parts of Texts Analyzed
62
62 Bembo, P. (1808). “Gli Asolani[PDF file]. Minetti, P. (Ed.) Opere del Cardinale
Pietro Bembo: Volume Primo. Milano: La Società Tipografica de' Classici Italiani.
(Original work published 1505) Retrieved from:
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433022653798;view=1up;seq=15
Analyzed pages 1 – 26
De Lorris, G. & J. De Meun. (1965). Le Roman de la Rose. Vol. 3. New York: Johnson
Reprint Corporation.
Analyzed pages 74 -113, specifically lines 8224 – 9240
De Rojas, F. (1995). La Celestina. M.E. Lacarra (Ed.) Madison: Hispanic Seminary of
Medieval Studies.
Analyzed pages 9 – 23, starting with dialogue
Il Fiore. (1951). in G. Petronio (Ed.) Poemetti del 200. Torino: Tipografia Temporelli.
Analyzed pages 181 – 241
Lemaire de Belges, J. (1948). Les Épitres de l'Amant Vert. J. Frappier (Ed.) Lille:
Librairie Giard.
Analyzed pages 3 – 42
Poema de Fernán González. (n.d.) Biblioteca Saavedra Fajardo de Pensamiento Político
Hispanico. Retrieved from:
http://www.saavedrafajardo.org/Archivos/LIBROS/Libro0206.pdf
Analyzed pages 3 – 43, to end of strophe 254
62