6
This analysis of the usages of έκτός suggests the possibility that έντός, its antonym, might
in some contexts convey the sense of “among”, but in truth it is only a bare possibility, because
in those few instances in which έκτός appears amenable to the translation “not among”, it
appears equally amenable to the translation “not within”. So, what conclusion are we to draw at
this point in our inquiry? Tentatively at least, it would seem that, whereas έντός can be
understood as meaning “among”, in the sense that it is the antonym of έκτός which has
occasionally been used in situations in which it can be understood as meaning “not among”
(though not exclusively so), by far the better interpretation (thus far) is that έντός means “within”
or “inside” in Luke 17:21. The only other usage of έντός in the New Testament occurs in a
passage in which it can only be translated as “within” or “inside” (Matthew 23:26), and its
antonym έκτός, while at times amenable to both interpretations (“without” and “not among”) is
never used in a passage in which it can only be translated as “not among” and in fact is used in
two passages in which it can only be translated as “without” or “outside”. At this point, it does
seem at this point in our analysis that the Kingdom of God is more within us than among us. But
to give a semantic answer – even a tentative one – is not necessarily to capture the full meaning
of a word, especially its meaning in the context of so important a scriptural passage. Our trek
continues.
The simple semantic meaning of a word is often devoid of nuances that may well have
been intended by the original author, and sometimes ignoring the nuances can lead to overly
simplistic understandings of meaning. If we were to settle on the translation of έντός as
“among”, for example, it is not difficult to surmise that the passage may well indicate that Jesus
was advocating a works gospel: the Kingdom of God exists “among” Christians united and
working together for human betterment. Similarly, but at the other end of the spectrum, if we
were to settle on the translation of έντός simply as “within” or “inside” without further nuances,
we might be suggesting that the Kingdom of God exists only within some form of sterile and
narcissistic self-analysis, or some form of good or warm feelings. The question, of course,
remains whether there are nuances that we haven’t yet taken into account.
The careful reader may have noted that we have dealt with only two alternatives thusfar:
έντός, as “within” or “inside” and έντός as “among”. We have mentioned but not investigated
another possible meaning: έντός as “in the midst of”. The first thought may be that “in the midst
of” is pretty much synonymous with “among”, and thus we need not have considered it as a
separate alternative. The Revised Standard Version actually uses “in the midst of” in its
translation of the Luke 17:21 passage. Only slightly different – but perhaps enough so to add a
nuance – is the New American Standard Version’s “in your midst”. Do the “in your midst”
connotations inform the meaning of έντός? One somewhat tenuous argument for the translation
of έντος as “in the midst of” is the fact that as a preposition έντός takes the genitive case (the
word most frequently translated as “among”, i.e. “έν”, takes the dative case). The genitive case,
however, also makes sense in English in the context of the “within” meaning. A synonym for
“within” is “inside”. If we were to use the adverb “inside” in a prepositional phrase, we would,
to be grammatically correct, have to use the expression “inside of” – a genitive construction.
Thus, even if we were to allow the fact that έντός takes the genitive case to inform its meaning,
we are not necessarily budged from our tentative conclusion that έντός means “within” or