The University of Southern Mississippi The University of Southern Mississippi
The Aquila Digital Community The Aquila Digital Community
Honors Theses Honors College
Fall 12-2017
Understanding the English Bible: A Comparative Analysis of Four Understanding the English Bible: A Comparative Analysis of Four
Bible Versions Bible Versions
Michael R. Coats
University of Southern Mississippi
Follow this and additional works at: https://aquila.usm.edu/honors_theses
Part of the English Language and Literature Commons, and the Translation Studies Commons
Recommended Citation Recommended Citation
Coats, Michael R., "Understanding the English Bible: A Comparative Analysis of Four Bible Versions"
(2017).
Honors Theses
. 547.
https://aquila.usm.edu/honors_theses/547
This Honors College Thesis is brought to you for free and open access by the Honors College at The Aquila Digital
Community. It has been accepted for inclusion in Honors Theses by an authorized administrator of The Aquila
Digital Community. For more information, please contact [email protected], [email protected].
The University of Southern Mississippi
Understanding the
English Bible: A Comparative
Analysis of Four Bible Versions
by
Michael Coats
A Thesis
Submitted to the Honors College of
The University of Southern Mississippi
in Partial Fulfillment
of the Requirements for the Degree of
Bachelor of Arts
in the Department of English
December 2017
ii
iii
Approved by
________________________________
Jameela Lares, Ph.D., Thesis Advisor
Professor of English
_________________________________
Luis Iglesias, Chair
Department of English
_________________________________
Ellen Weinauer, Ph.D., Dean
Honors College
iv
Dedication
This thesis is dedicated to my father, who instead of telling me what a word means would
point me to a dictionary and tell me to look it up and learn for myself.
v
Acknowledgments
I would like to offer my utmost thanks to Dr. Jameela Lares for advising this
thesis. Without her helpful comments on my often late and poorly written drafts, as well
as her recommendations for research, I would never have gotten this far.
vi
Table of Contents
List of Abbreviations…………………………………………………………………...vii
Introduction………………………………………………………………………………1
Literature Review…………………………………………………………………………4
About the Bible……………………………………………………………………………8
Translation History………………………………………………………………………11
Translation Philosophy…..………………………………………………………………14
Translation Styles………………………………………………………………………...19
Analysis of Genesis 1:1, 2, and 7………………………………………………………...23
Analysis of the Lord’s Prayer…...……………………………………………………….28
Analysis of I Corinthians 13:1-3……………………………………………………....…31
Appendix…………………………………………………….………………………...…35
Works Cited………...……………………………………………………………………40
vii
List of Abbreviations
CEB Contemporary English Bible
ESV English Standard Version
HCSB Holman Christian Standard Bible
KJV King James Version
MSG Message Bible
NASB New American Standard Bible
NKJV New King James Version
TLB The Living Bible
TND Tyndale’s Bible
1
Introduction
Scholarship pertaining to the Bible accounts for a great deal of research. A search
for “the Bible” on just the University of Southern Mississippi Libraries website archive
results in 549,075 hits, and specifying “English Bible versions” only reduces those results
to 70,000. My largest difficulty in discussing the Bible lies not in finding a conversation
but in finding which part of the conversation to enter. In the past fifty years, one of the
largest emphases has been on using the best translation style for the Bible, a topic that has
dominated the field of biblical scholarship (Ryken, Understanding 15). I believe,
however, that translation preference is likely the result of a greater issue that has been a
constant motivation working in the background. For example, Eugene Nida, father of the
dynamic equivalence theory to be further discussed below, argues that This underlying
issue is the desire to understand the Bible. When there are inadequate equivalents in the
formal patterning of sentences (i.e., mistakes in syntax), we generally recognize such
faults as once and either excuse them, or at least are able to discount them in trying to
ascertain the meaning” (31). F. F. Bruce also advocates Nida’s position on translation,
reasoning that “the needs of the present day . . . require . . . a completely new translation
based on the most accurate and up-to-date findings” in translation theory (235). Leland
Ryken, however, argues that any accurate understanding of the Bible is only possible
through literal translations. His view is that dynamic equivalence fails to “render the
Bible understandable to modern readers” and becomes a hindrance that “shields them [the
readers] from encountering what the original text says.” Advocates for both sides of this
translation debate desire a clear understanding of the Bible, but they disagree about the
means for finding it. And this desire to understand is not limited to these biblical
2
scholars. Publishers often laud their translations by claiming they have been written for
the clearest understanding. The preface of the New Oxford Annotated Bible praises the
Revised Standard Version’s translation for its “contribution to the understanding of the
Bible” (i). The introduction to the New International Readers Version
1
concludes that
much difficulty pervades other Bibles, so its translators have intentionally employed a
smaller vocabulary so as to “use words that are easy to understand” (vii), while the
foreword to New American Standard Bible justifies varying translation styles between
dynamic and formal equivalence throughout because that strategy functions better for
“assisting the reader’s comprehension” (v). Each and every one of these assertions
concerns the reader’s being able to better understand the Bible, and that is where I come
into the conversation. I follow one particular Bible tradition from its source to its most
recent version, I analyze parallel portions, and I offer my understanding of each text in
relation to the others. The practical result of this exercise shows that gaining a true and
well-rounded understanding of the Bible will not be as easy as merely buying the newest
version and reading it. By comparing the versions I chose according to my method, I
present a practical and replicable template for any Bible reader to use in comparing
English Bibles in order to gather the best understanding of the text in question.
1
Though it is affiliated with the NIV, the NIRV preface states that “The NIV Committee
on Bible Translation didn’t produce the NIRV” (vii). This Bible is not so much a
translation as it is a remodeling of the translated text of the NIV. The NIRV was designed
for easy readability with less effort on accuracy. This goal is why the design committee
used the smallest and most repetitious vocabulary possible.
3
One problem with finding sources to quote in the comparison of Bible versions
section is that the authorities tend to prefer one version or style of translation that they
subsequently present as better as or more accurate than others. Eugene Nida is famous for
theorizing dynamic equivalence and also advocating the use of Bibles translated in this
style. Leland Ryken even began writing The Word of God in English as merely a literary
comparison of Bible versions before making it a defense of what is termed “essentially
literal translation. Rather than make my study of English Bibles into a competition as
well, I compare the results of close readings of select verses in four versions. These
results are for the purpose of discovering differences in the texts and better understanding
through a comparison of other versions. In order to compare versions as impartially as
possible, I look for sources that will shed light on the method of translation or to provide
historical background on the Bible. Every author has a bias, myself included, but to
reduce its effect, I work to keep my perspective unhindered by avoiding others’ opinions
on the Bibles and only use the text of the Bibles. Lest I appear to be thereby uninformed,
let me clarify my method by explaining that I have certainly read and considered several
arguments about the theological and literary implications of different word choice or
missing/added text, from which I have learned the significance of small details, but the
specific examples, details, and understanding of the results in this paper are only my own
understanding. For example, in results linked to comparing Bible versions I often came
across John 7:8, 10, an apparently controversial passage for some. Some Bibles, like the
English Revised Version, include a translation of verse eight as Jesus saying “Go ye up
unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled,” and
then after verse nine explains that Jesus stayed behind, the translation in verse ten has,
4
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly,
but as it were in secret.” The key word in verse eight is the first yet, but some other
translations, such as the New International Version, read, You go to the festival. I am
not going up to this festival, because my time has not yet fully come,” and for verse 10
read, However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but
in secret. From a certain theological standpoint, translations of John 7:8 such as that of
the New International Version indicate that Jesus told a lie and therefore committed sin.
From that standpoint of translation types, this passage would also be a prime example for
Leland Ryken’s argument that essentially literal versions like the English Revised
Version are more accurate and reliable than other versions like the New International
Version. While I understand the importance in including yet rather than excluding it in
John 7:8, my aim is alternatively focused on how contrasting examples like these would
affect how one understands the Bible as a whole.
Literature Review
My most helpful source has been the aforementioned Leland Ryken, a professor
of English whose publications include The Word of God in English, Understanding
English Bible Translation, and Words of Delight: A Literary Introduction to the Bible.
Ryken’s approach to defining, comparing, and advocating translations in The Word of
God in English responds to a relatively recent change in public opinion toward Bible
translation methods. While translators somehow managed to translate texts into English
for centuries with little worry about conflicting philosophies of translation, a trend in the
past fifty years that began with Eugene Nida’s theories of translation has led to the idea
that a good translation has to follow a certain style and be amenable to categorization as
5
either a literal translation or a paraphrase. By explaining the history of these translation
styles, Rykens argument in The Word of God in English for essentially literal style helps
me understand the intended and actual purposes of each different translation style.
Ryken’s Understanding English Bible Translation is somewhat similar to my thesis in
that he also compares Bible versions by the English text only and conveys how some
verses read differently and provide different understandings; however, his purpose in
comparison is to show that a better understanding comes through a Bible’s translation
method. Ryken compares Bible verses in different styles of translations and concludes
that dynamic equivalence is inaccurate in comparison to essentially literal translations.
And in fact, I agree with his conclusions. Essentially literal Bibles do provide the most
straightforward information. That being said, even Bibles translated in the same style
differ in areas, and to best understand these differences, I take the process of comparing
Bible passages a step further by comparing my verses in four versions that are all from
essentially literal translations. Ryken’s Words of Delight spends little time on Bible
versions and focuses on the Bible as literature. His discussion of the translated Bible as a
work of English literature has helped me to see that comparing English Bible versions is
possible without knowing the original languages of the manuscripts and also to see that
one can look past the purely theological aspects of the text in order to focus on
understanding and analyzing the Bible as literature. One of Ryken’s highest honors is
having served on the English Standard Version translation committee; however, he also
highly favors the English Standard Version when he compares Bibles, and
understandably so. My purpose in comparing different versions is to gain a better
understanding of the Bible. Rather than looking at which types of Bibles give the best
6
understanding or noting his arguments for the ESV’s superiority, I use Ryken’s material
that pertains directly to Bible versions and translations.
In addition to researching types of Bible translations, I learned much about the
history of Bible translations. F. F. Bruce’s report in the History of the Bible in English
encompasses close to five hundred years of Bible translations into Modern English. His
book has provided me with excellent historical context in which to understand the
English behind Bible versions. The author, F. F. Bruce (1910-1990), published over forty
books and was Rylands Professor of Biblical Criticism and Exegesis at Manchester
University, the home to the John Rylands Library, one of the top collections of Bibles in
the world. Bruce is more than qualified to offer an accurate, relevant understanding of the
Bible’s journey through English. This book details Bible translations from excerpts of the
Bible in Old English to a survey of translations from the seventies.
David Norton’s The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today is
also an excellent historical reference that aids and supplements my overall understanding
of the Bible’s path through English. As the title indicates, the primary focus is on the
King James Version, which is helpful since no other English Bible made a significant
impact on the public for nearly three hundred years. Because of his outstanding
knowledge on and publication of works about the King James Bible, Norton was given
the prestigious honor of reediting the Cambridge King James Version.
2
As with Ryken’s
connection to the English Standard Version, Norton’s specialty in the area of the King
2
Gordon Campbell holds a similar honor. Having written a catalogued history of
misprints in KJV editions 1611-2011, he was rightly chosen to organize the Oxford 400
th
anniversary reprint of King James Bible.
7
James Version makes his work seem somewhat unbalanced in favor of the King James
Version when talking about it in comparison with any other version, but as with Ryken’s
text, I am using all that I can from the background information of the Bible and using
little of the commentary about the value of that translation.
The Oxford Companion to the Bible, written by over two hundred and fifty
scholars under the editorship of Bruce Metzger and Michael Coogan, has been a
tremendous help in explaining and defining concepts of biblical criticism heretofore
unfamiliar to me. Without it, I would not have been able to quickly cross-reference and
understand all of the related terms in other materials I had to research. With reliable
explanations of such varied topics as people and places in the Bible and explanations of
source texts and translation styles, the Oxford Companion has been invaluable to me. It is
probably impossible to do any serious research on the Bible without coming across this
book or someone who quotes from it.
While I do not quote from yet another source, Baugh and Cable’s A History of the
English Language is an influential textbook that has helped me better understand the
development of and changes in English through time. From this book I know that current
linguistic changes in English occur slowly and are not significant enough to affect the
understanding of the language in any short amount of time. Too often, misinformed or
generic claims arise on the matter of language change impacting Bible translations.
Accurately understanding how English has developed and continues to progress allows
me to be better suited for discussing differences in Bible versions.
Any definition or etymology of a word that I use comes from the Oxford English
Dictionary. As the most authoritative dictionary in English, one that lists every known
8
word in the language in use since 1150 CE, the OED needs little introduction or defense.
With few exceptions, this dictionary presents the most thoroughly detailed information on
any word, including its earliest mention in writing, all known usages and definitions, and
an etymology to trace that word’s entry into English.
While I do reference a few other secondary sources, such as Nida’s book of
translation theory or the Tyndale website that lists Bible versions, I only incorporate
some of their material for statistics and brief comments. The texts I have identified above
are the most significant sources for my research.
About the Bible
As one of the most influential works in English, the Bible is the subject of much
scholarship. One reason biblical scholarship can become confusing at times is because
the English Bible does not appear in one form or translation but has a different style and
vocabulary in each version. The Oxford World’s Classics’ Bible even begins by stating
“Bibles are, by their very nature, partisan. As that plural suggests, there are many bibles,
even in English, and each is the product of a particular interest groupwhether religious,
commercial, or, increasingly nowadays, both” (v). The etymology behind the word for
Bible comes from the Greek βίβλος and originally meant paper or scroll before becoming
associated with “book” (OED). The Bible is an abstract term that does not necessarily
refer to a specific and tangible item but to an idea that can be manifest in quite a range of
translations, from Young’s Literal Translation to the paraphrased Good News Bible.
3
The
3
I have even come across a few passages in what is called the Emoji Bible (though I
hesitantly use “translation” when referring to it, especially since I am unable to find more
9
Tyndale Archives website lists over one hundred known versions of the Bible in English
alone, and only fifteen of them were published before the twentieth century ("Index of
100+” n.p.). Furthermore, these translations are predominantly produced by American
committees and not aimed toward different dialects of World English. Regardless of the
different styles of content inside Bibles, many perceive each version to be “The Bible,”
on the basis that the Bible is the word of God.
4
Naturally, with so many versions of the
Bible, overemphasizing the full scope of their differences is easy, but the opposite
extreme, believing that all English Bibles say the same thing in slightly altered ways, is
not completely true. If all versions truly say the same thing, then sensible questions arise
as to why on earth so many have been published, and why even more continue to be.
Clearly some factor in language or culture must be prevalent and influential enough for
committees, predominantly American, to justify making new translations and updated
revisions despite those already in existence.
One issue to remember is that no Bible that is under copyright can legally say the
same thing as any other Bible, with or without a copyright. According to US Code title
17,"To be copyrightable, a derivative work [in this case, a Bible translation] must be
than three verses) that connects a few words with Emojis. For Genesis 1:3, it reads “God
🗣 said, Let there be🐝 light💡,’ and there was💡light.
4
One notable exception to this belief that different versions of the Bible are still
technically the Bible is a movement known as the King James Only-ism. King James
Only-ism is the belief that the King James Bible is the only perfect English translation of
the Bible and that any other versions are counterfeit translations. (See Campbell, chapter
13 for in depth discussion of this movement).
10
different enough from the original to be regarded as a 'new work' or must contain a
substantial amount of new material. Making minor changes or additions of little
substance to a pre-existing work will not qualify the work as a new version for copyright
purposes” (U.S. Copyright Office). Because of such a large and ever increasing number
of English versions, the Bible, in relation to Christian writings, is a generic term that
applies to any translation of a more or less agreed upon source text of sacred writings.
5
Some linguists, such as Nida, believe that updated terminology is indispensable in
understanding the Bible, and the claims made by some modern Bibles perpetuates this
idea that as language changes with each generation (or so it is claimed), the Bible must
change with it for each generation. The Holman Christian Standard Bible offers a
specific, numbered list of reasons for why its translation was necessary. The very first
point of this list claims that “each generation needs a fresh translation of the Bible in its
own language” (iv). The English Standard Version’s intent is to make sure that “archaic
language has been brought to current usage” (xv). The New American Standard Bible
relates that their updating of the American Standard Version from fifty-eight years earlier
is to “render [the Hebrew and Greek] into more current English” (iv). The New King
James Version mentions that its translation is necessary since English, “like all living
languages, has undergone profound changes” (vi). This idea that the English language has
become outdated and requires constant updating for modern audiences appears to be a
common justification for publishing a new Bible translation or version. If, however,
5
Even the source texts of translations become the subject of debate when dealing with the
Majority Text’s inconsistencies with two influential codices, Vaticanus and Sinaiticus,
which also differ significantly with each other (Burgon 14).
11
constant change is truly the reason, then the English language has changed so drastically
that no fewer than fifty different Bibles (not counting revisions) have been published in
the last century to keep up. The truth is that aside from pronunciation, spelling, and a few
new words, English today is almost identical to English from a hundred years ago. Bibles
that are rapidly updated and revised for a slowly shifting language raise the question of
what the differences are among them. Attempting to determine if the textual changes are
necessary is a moot point, since the discovery will not affect the Bible publishers’
decisions to continue producing updated Bible versions. Answering where the changes
are, however, and how those variations affect the understanding of text itself is a more
practical question, the answer to which will help Bible readers who would otherwise just
take any Bible from the shelf.
The English versions of the Bible are more significant versions of the Scripture
than many might think. Realistically, only seven million living people are currently fluent
in Hebrew: five million in Israel plus two million over elsewhere in the world (UCLA).
Many others are doubtless familiar with ancient Greek, but only a small number of
people outside of the scholarly community even know the alphabet in order, and that is
only because they belong to a fraternity or sorority. Since the vast majority of modern
English-speaking Bible readers do not know ancient Greek or Hebrew, their most
relevant issue is not what the Greek might say, but what the English does say. I am
unable to say much at all about the underlying languages (Hebrew, Chaldee, Greek, or
Aramaic) of the translated manuscripts because that field of study and research requires
far more information to even introduce the complexity in each of the languages than any
one paper could hold. Additionally, I am linguistically unqualified to comment on how
12
accurately any text is translated. Fortunately, I and other native English speakers have the
capability and resources to read and compare as many English Bibles as time allows--
even ones from over fifty years ago in that horrid, “outdated” language.
Current scholarship has already found, argued, and written about the differences
in ancient manuscripts, but a more practical exercise for everyday English-speaking Bible
readers is to compare English Bible versions. Commentaries, dictionaries, atlases, and the
like each have value; however, an understanding of the Bible is primarily limited by the
amount of effort put into comparing the different versions of it. Since all English Bible
copyrighted versions must by law “be different” to an extent, then certain questions
should arise in the mind of the careful reader, namely, what type of differences appear,
where these differences are appearing, and to what extent these differences affect the
meaning of the text. I will compare and contrast well-known scripture passages from four
notable Bible versions in order to display and better explain the existence and importance
of their differences, all in an effort to demonstrate ways to understand the results. My
comparison is oriented to finding variations, no matter how seemingly insignificant,
identifying them, and analyzing how those differences affect an understanding of the text.
As I explained earlier, this process is not for the purpose of ranking some English
translations as better or worse than others, nor is the intent to argue as to which
translation is more or less literal than others. This comparison is rather to explore
variations in Bible versions and explain their significance. My results should help support
my contention that despite the over-abundance of Bible versions, each one provides a
specific understanding that allows for a larger overall understanding of the Bible.
13
Given that there are 1,189 chapters in most Protestant Bibles,
6
comparing every
single verse in even two translations would be an impossible task. And with the large list
of translation options to choose from, intentionally picking a handful of Bible translations
that all record conflicting accounts in one or two verses could be easily found. For
example, the last twelve verses of Mark are not found in the Greek texts of Codex
Sinaiticus or Codex Vaticanus, and Bibles that rely heavily on these source manuscripts
typically do not include verses nine through twenty.
7
Often, even when manuscripts are
the same, translation philosophy can affect how a text is translated. In the text of Acts
26:14 in the ESV, Paul recounts hearing the voice of God in Hebrew, but in the NIV, the
language he hears is Aramaic. The word being translated, Ἑβραΐδι (Hebraioi), is the
same in both, but the more literal ESV faithfully translates what is in the text while the
dynamic-oriented NIV takes the liberty of ignoring the word that means “Hebrew” and
substitutes “Aramaic” as the language, because they presume that choice to be more
historically accurateit was the language spoken commonly by Jews at the time
though not translationally accurate. For the sake of saving time and avoiding confusion
with too much translation philosophy, I limit my study to examining differences in four
6
Protestant Bibles differ from Catholic Bibles in that they do not include some material
that the Catholic versions do. Protestants believe that only sixty-six books are part of the
biblical cannon, and that anything else is apocryphal. Since Protestantism has dominated
English-speaking Christianity since the Reformation, I am using Protestant Bibles as the
model.
7
Some versions add the section in brackets or in a footnote, clearly noting that the
passage is not part of the biblical text, but is included for traditions sake.
14
Bibles related through the same line of manuscripts and translated in an essentially literal
style (further discussed in the translation philosophy section). These four versions are
Tyndale’s Bible (1535), the King James Version (1611), the Revised Version (1885), and
the English Standard Version (2016). The history of these versions and their relation to
each other is integral to appreciating the full significance of their differences. While
separated by gaps of time, the Bibles on this list are closely related in that they are based
on previous one(s), making each later version dependent on its line of predecessors. My
reason for choosing these similar, related Bibles is to emphasize how important changes
among them can be. If four Bibles from the same stream and translation style appear
nearly identical yet differ significantly in some places, then certainly any Bibles from
other sources and translation styles that already noticeably read far from the same should
also provide a difference in understanding.
Translation History
The first complete English translation is the Wycliffe Bible from the fourteenth
century; however, this Bible was translated into Middle English from the Latin Vulgate
(itself a translation), whereas later Bibles went back to the original languages. Since the
Wycliffe Bible comes from a different base text and was translated into a pre-modern
variety of English, its comparison would be out of place in the context of this particular
study. Modern English Bible translations begins with William Tyndale (1492-1536).
After publishing his finished New Testament in 1526, at a time when translating the
Bible into a modern language was a crime punishable by death, Tyndale attempted to
complete his Bible, but was martyred in 1536 before he could finish translating the Old
Testament. Tyndale died at the stake within a few years of revising his New Testament
15
and translating the Pentateuch or five books of Moses (i.e., Genesis, Exodus, Leviticus,
Numbers, and Deuteronomy), Joshua through Chronicles, and Jonah (Norton 8). As
Tyndale’s Bible is the first in Modern English, it is unaffected by earlier translations and
even sets a standard for later Bibles, though not always for the best. Tyndale’s New
Testament had hardly been published before his “former associate” George Joye began
changing parts of the New Testament
8
while still passing it off as Tyndale’s (Bruce 42).
Tyndale was not opposed to alterations of his Bible; however, he was adamant that his
name only be attached to his own version. In the preface of his revised New Testament of
1534, he expresses his wish for any readers to “Take my translations and labours, and
change and alter, and correct and corrupt at their pleasures, and call it their own
translation, and put their own names, and not play bo-peep after George Joye’s manner”
(Bruce 43).
9
Tyndale invites other scholars to compare his Bible to the originals and alter
it accordingly on the condition that they put their name on it and not his, as did Joye.
These instructions are indeed what the King James, Revised, and English Standard
Versions follow. Each later version uses the completed labors of former translations as
references to build from. Other Bibles, such as the Living Translation or the Message, are
doubtless influenced by Tyndale’s Bible, but they are new translations directly into
English with no reference to the renderings of previous versions.
8
One significant change Joye makes is his New Testament is using “life after life”
instead of “resurrection” (Bruce 44).
9
The OED cites this passage as the first recorded usage of bo-peep. To play bo-peep in
modern terms is to play peek-a-boo.” Since the game is for infants, the term connotes
childishness.
16
Several Bibles of importance came out after Tyndale’s, the most historically
significant being the Authorized or King James Version (1611). In 1604, the political
conditions under a new monarch and the divided religious atmosphere between Anglicans
and Puritans created the perfect environment for a new Bible. This version united the
kingdom, so to speak, which was split between the people’s Geneva Bible (1560) and the
church’s Bishop’s Bible (1568) (Norton 81). Forty-seven scholars
10
were separated into
six committees for the purpose of having each team translate a section of the Bible. After
a group translated its designated portions, they would review and correct the translated
sections from the other groups until an agreement could be reached. These men, however,
were not tasked with merely translating a new Bible. The preface to the King James
Version includes the following statement from the translators: “we never thought from
the beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad
one a good one . . . but to make a good one better, or out of many good ones, one
principal good one.” The translators of the King James Version were in the process of
translating a Bible from Greek and Hebrew manuscripts and then comparing that Bible to
other English versions. Tyndale’s Bible influences a large portion of the finished
Authorized Version, both directly from his version and indirectly through other English
versions that were partially based on Tyndale’s (Norton 86). Thus, the King James
Version is not solely a new translation but also an update and revision of Tyndale’s Bible.
This version became so popular and influential, that despite the arrivals of a few other
10
Fifty-four “learned men” of different backgrounds were supposed to have been
involved, but conflicts in timing and death prevented some from taking part (Norton 54,
60).
17
translations, such as Thomson's Translation, the Quaker’s Bible, or Noah Webster’s
revision of the King James Bible, it remained unopposed as the authoritative version until
the late nineteenth century (Norton 138).
Then, in 1870, the English bishop Samuel Wilberforce (1805-1873) requested that
a revision committee be appointed to update the King James Version. This was not a
revision of the King James Version to correct printing errors or spelling updates like
those that had been done before.
11
Like the goals of its original, the goal of this version
was not to make a completely new translation. The translators of the Revised Version
were to “limit, as far as possible, the expression of such alterations to the language of the
Authorized and earlier English versions” (Bruce 137). This Revised Version was to try to
retain the text of the King James Version as much as possible unless a phrasing from an
earlier English version would be more accurate. The New Testament was finished and
published in 1881, with the complete Revised Version of the Bible coming out in 1885.
The first edition of this version was not much of a success with the general public, but its
creation served as an important milestone, ending the period of translational silence that
followed the King James Version and leading ultimately to the number of Bible versions
today. The Revised Version follows in the Tyndale legacy by producing another revision-
based translation, and it serves to bridge the gap between more modern Bible versions
and older ones.
The English Standard Version traces its roots though the Revised and King James
Versions all the way back to Tyndale’s, making it the most recent branch to this
particular tree. In fact, the English Standard Version is the current update and revision of
11
For information about such revisions, see Norton 161-184.
18
the RV from 1885. The Revised Version became the Revised Standard Version, which
later became the New Revised Standard Version. Its American edition, the American
Standard Version, became the New American Standard Version, now called the English
Standard Version. As a derivative of the Revised Version, the English Standard Version
functions as an updated revision of a revision of an updated translation. The English
Standard Version under its current name has gone through three editions, the latest one
from 2016 making this version the most recent link to Tyndale’s Bible. The preface
maintains that despite these numerous editions and versions, “The words and phrases
themselves grow out of the Tyndale-King James legacy” (xv). In a way, the English
Standard Version is a sort of great-great-great-[etc.]- grand-version of Tyndale’s Bible,
functioning as a derivative revised translation instead of as a completely new one.
Translation Styles
Any number of Bible versions, of course, could claim to stem from Tyndale’s or
the King James Bible. What truly separates these four Bible versions from the rest is their
combination of translation style and base text. Formal equivalence and dynamic
equivalence, terms I began to introduce above, are the names for two primary goals of
Bible translation. Dynamic equivalence does not worry about translating individual
words or idioms into English but instead focuses on imparting to the reader the same
thought or effect that the source material would convey to a native speaker of that
language. Formal equivalence involves keeping the translated text as faithful as
coherently possible to the precise word choice and order of the base text in order to give
an accurate understanding of what the original source meant. Other translation styles fall
somewhere between these two methods, incorporating some expressions word for word
19
and other expressions as words or idioms assumed to be equivalent. A formal translation
renders Genesis 1:1 “In the beginning God created the heavens and the earth” (ESV). A
dynamic equivalent version displays “First this: God created the Heavens and Earthall
you see, all you don’t see” (MSG). A bible that combines both styles reads When God
began creating the heavens and the earth” (TLB).
The four Bibles in this study are all translated in a method that Ryken calls
“essentially literal,” a process that leans toward formal equivalence. He defines this term
as “a translation that strives to translate the exact words of the original-language text but
not in such a way as to violate the normal rules of language and syntax in the receptor
language” (Ryken, Understanding 19-20). While translation style is an issue today, Bible
translation had worked in a uniform method of preserving as much as possible the word
order and exact meaning of each word until Eugene Nida introduced new concepts in the
mid-twentieth century, one being the theory of dynamic equivalence (Ryken,
Understanding 20-21). Translation philosophy is even the primary cause of most
differences between translated Bible texts (Ryken, Understanding 76). The reason that
The New Living Translation reports Psalm 73:7 as “These fat cats have everything,”
while the English Standard Version translates it as “Their eyes swell out through fatness,”
is not because the two use different base texts, but because the New Living Translation is
in dynamic equivalence, and the English Standard Version is in the essentially literal
formal equivalence.
While translational style makes up the most significant changes between versions,
the underlying text also has an effect on the understanding in its final product. Footnotes
in any given Bible may be misleading by their speaking of the original manuscripts as if
20
they still exist. Scholars can only speculate on what the autographs might have said
because of the various readings that disagree among surviving manuscript copies. The
standard source material for the Old Testament is usually the Masoretic text (in
Hebrew)
12
or the Septuagint (in Greek),
13
while the textual base for the New Testament
comes for the most part from either the Received Text
14
or the Alexandrian Text.
15
The
12
The Masoretic texts are collections of the Hebrew Old Testament “endorsed by and
copied by the central stream of Judaism” in response to the decentralized religious
structure that followed from the destruction of the second temple in AD 70 (Sanders,
“Masoretic Text”). These texts were transcribed and passed down through the
generations, eventually reaching the Masoretes in the Middle Ages who added the
standardized vocal marks for vowels.
13
The Septuagint is a Greek translation of the Hebrew Old Testament dated to 245 BC.
According to legend, seventy-two Hebrew scholars translated this text into Greek in
seventy-two days in Alexandria, Egypt, at the request of Ptolemy II (Coogan,
“Septuagint”).
14
The Received Text, often called by its Latin title of Textus Receptus, is the end result
of a group of manuscripts compared to each other and put together into a uniform text.
The Received Text is the base text of a large number of Bibles translated during the
Protestant Reformation.
15
The Alexandrian Text is another name for the Westcott-Hort Text compiled in the late
nineteenth century by English bishop, biblical scholar, and theologian Brooke Foss
Westcott (1825-1901) and Irish theologian and editor Fenton John Anthony Hort (1828-
21
editors of the NKJV (New King James Version) say that despite any English differences,
“85 percent of the New Testament text [from both sources] is the same” (ix). Many
modern Bibles do not use one text source exclusively but instead use certain readings
from different sources based on the translation committee’s preference. These multiple
sources are the reason why some Bibles will use a verse with a footnote that adds “some
manuscripts add [or are missing] this verse.” While fifteen percent may seem a large
percentage of error, the same NKJV preface also confirms that “the most important
differences . . . are due, not to manuscript divergence, but to the way the translators view
the task of translation” (viii). The four Bibles I have chosen fall into the same
translational method, with the Revised Version and English Standard Version both
adding the Westcott-Hort Text to their collection of sources.
For an English speaker to consult concordances or lexicons to justify one
rendering over another is only practical to a certain extent. Anyone unfamiliar with the
biblical languages must take one concordance’s word against another as to which
meaning a word should actually have in English. That process of textual criticism may
work for translating and revising, but the entire ordeal is unnecessary in the process I
propose for understanding, not evaluating, English Bibles though comparisons. The issue
here is not the accuracy of the translations from their source texts. Rather, the key issue is
understanding the Bible better through a comparison of English translations. Thus,
instead of my debating the textual or translational foundations of these Bibles, I just take
them as they are.
1892), both translators of the Revised Version. They drew on older manuscripts thought
to come from Alexandria, Egypt.
22
While reading a certain passage in one version of the Bible will doubtless lend to
a level of understanding for that passage, an even better sense of that passage will result
from examining that passage in several translations. While I cannot compare long
passages, or compare even a tenth of the total number of English Bible versions, I can
provide a template which can be used to compare other areas of scripture.
Genesis 1:1, 2, and 7.
16
In order to best show how comparing just a few similar versions aids in
understanding the Bible, I have chosen a few well-known Bible passages that most
English readers are already familiar with. My reasoning for this decision is to show that
even the most common Bible stories can be understood better when compared in multiple
versions. In fact, with accounts so familiar, any details that differ among the texts will
stand out more than they would with an unfamiliar passage, like one of the visions of
Zechariah. My first area of comparison analyzes three of the early verses from the
familiar creation account in the Old Testament book Genesis.
All four versions begin exactly the same way in 1:1 with “In the beginning;
however, this harmony is short lived. In TND
17
(Tyndale’s Version) heaven and earth
have no definite article to precede them, whereas the KJV (King James Version) and RV
(Revised Version) produce them as the heaven and the earth. The ESV (English Standard
16
All portions of cross analyzed scriptures are listed in the appendix.
17
Most Bible versions are acronymized for brevity, and Tyndale’s Version is often
shortened to just Tyndale or TV. In order to use only acronyms but to avoid an acronym
that most commonly means television, I use TND in this thesis.
23
Version) also uses the definite article; however, it alters heaven, reading in the plural:
heavens.
While the lack of a definite article in TND barely affects earth, the word heaven
by itself is thereby ambiguous because it can be plural or singular depending on its
context. According to the Bible, three heavens exist: the earth’s atmosphere, outer space,
and the abode of God.
18
If heaven in TND is a collective use of the three heavens, then all
levels of heaven are created during the beginning in verse one and then shaped and
designed (and separated by water) later in the week just like earth. If heaven in TND is
singular, then it likely refers to only the third heaven, leaving outer space and the earth’s
atmosphere to be created in verse six.
While the KJV, RV, and ESV each use the before heaven(s) and earth, it sounds
unnatural to put two thes, one in front of heaven and one in front of earth, since placing
only one definite article at the beginning would work just as well. The added emphasis
here on earth provides an image of heaven and earth as two separate realms rather than
nearby or connected creations. This separation also serves to foreshadow the fall in Eden
(Gen. 3) that separates God, a heavenly being, from man, an earthly being.
The ESV’s heavens creates its own understanding of the reading. A plural here
can indicate, as does TND, a possibility that God created all three heavens at the same
time to further shape them later, but a plural combined with a definite article makes this
verse a summary of creation rather than its first step, similarly to Genesis 2:1, which
concludes all of creation. The KJV and ESV in 2:1 read, Thus the heavens and the earth
18
“I knew a man in Christ above fourteen years ago . . . such an one caught up to the
third heaven (II Corinthians 12:2 KJV, emphasis added).
24
were finished, and all the host of them.” While the KJV uses the singular in 1:1 and
plural in 2:1, ESV uses plural for both, indicating that both verses act as an introduction
and conclusion that summarize creation. Since God makes a firmament or expanse in 1:6,
five verses after already making the heavens, the most likely scenario for ESV is that 1:1
functions as a brief introductory summary of creation that is elaborated on in the verses
that follow, just as 2:1 is a closing summary of the creation account.
The TND mentions in 1:2 that the earth “was void and empty, the KJV reads that
it was without form, and void,” the RV refers to it as waste and void,” and the ESV has
the earth “without form and void,” reading the same, but using no comma where the KJV
does. Darkness was upon in TND and the KJV while it was covering in the RV and ESV.
The deep and water is just so in TND, while the KJV, RV, and ESV use the face of the
deep and the face of the water. The spirit of God moved in TND, KJV, and RV, and it
was hovering in the ESV.
Clearly the earth was understood to be void, a term that usually refers to an
unfilled position, but the versions disagree on what else the earth was at this point. The
OED defines empty in this case as a place having very few inhabitants; deserted,
desolate. The OED also defines form as shape, arrangement of parts, and waste as
“uninhabited (or sparsely inhabited) and uncultivated country; a wild and desolate region,
a desert, wilderness.” TND’s usage of empty reads interestingly because the word itself
suggests not shape, but rather the state of having been full before being emptied or of
25
being inhabited before being deserted. This wording supports any number of gap theory
19
readings as possible interpretations. The Earth without form, as in the KJV and ESV,
promotes a bizarre image of a liquid shapelessness to the planet rather than its being a
solid sphere. The KJV’s use of a comma signifies a vocal pause and separates two
distinct aspects of earth as “without form” as well as “void. The ESV’s lack of a comma
could suggest that without has double object, with an understood “without form and
without void.” Is it rather likely, however, as Dr. Lares has pointed out to me, that the
modern comma marks grammatical units rather than pauses, whereas the commas in the
KJV are to aid its being “read in churches, as the note just after its title page tells us.
Rephrasing ESV to remove ambiguity, void and without form, would on the other hand
destroy its poetic effect. The RV’s waste promotes an image of a dry wilderness, which is
strange since according to later verses, dry land has yet to appeal, leaving only the water
to be desolate.
Upon primarily means on the surface, whereas covered mostly refers to “putting
something over . . . enclosing (OED). In TND, upon adds little to the text since the
shape of the earth is not mentioned. In the KJV, the earth is referred to as without form,
providing a two-dimensional, and seemingly paradoxical, feel to the darkness’s being on
the surface of something without a shape. On the other hand, the ESV also speaks of
earth without form, but with darkness covering it. This wording displays a three-
dimensional shape to the formless blob of the earth. The RV makes no mention of the
19
Versions of this theory suppose that a large gap of time exists between The Beginning
and the First Day, during which any number of things could have happened, including
former inhabitants of earth before Adam or Eve.
26
shape of earth; its choice of waste shows the earth to have always been round with
darkness completely enclosing it.
Only TND uses deep and water, both terms adding a lifeless feel to the massy
ocean currently called earth. The KJV, RV, and ESV each personify the water by adding
to it the human feature of a face. In a sense, even before plant or animal life, the earth is
lifelike.
One final differentiation in 1:2 is between the actions of the Spirit of God on the
water. All but the ESV indicate that the Spirit of God moved upon the water. Spirit in
English comes from a word for breath, as in inspire, to breathe in; expire, to breathe out;
or conspire, to breathe with. This moving breath provides life to earth as it moves and
foreshadows the creation of Adam, into whose nostrils God breathes the breath of life.
The ESV mentions the Spirit was hovering, a verb that usually means floating in the same
spot rather than moving about. This sharp contrast sticks out especially in the verb types.
Moved is in the past perfect, showing that the spirit’s action happened and was completed
in the past. Was hovering is in the past progressive, meaning that the floating action
continued for an unspecified amount of time.
TND, the KJV, and the RV each include firmament three times in 1:7 in reference
to the sky/space, the ESV using expanse for each instance instead. Additionally, God
parted” the waters in TND, divided the waters in the KJV and RV, and “separated”
the waters in the ESV.
“Expanse” and “firmament” offer a similar understanding, yet the usage of each
word implies its own understanding of the process of creation. According to the OED
etymology, firmament arrives in English from “classical Latin [where] the word means
27
‘something which strengthens or supports,’ but in . . . Syriac the verb means ‘to
condense, make firm or solid,’ whence the Greek and Latin renderings.” As the nominal
root indicates, firmament refers to something firm and compressed. In contrast, the
OED’s etymology of “expanse” reveals its origin to come from “Latin expandĕre, ex- +
pandĕre to spread. Compare Old French espandre, modern French épandre to diffuse,
scatter.TND, the KJV, and the RV each imply by the use of expanse that God created
the full, truly infinite universe immediately and then somehow condensed it down into
what it now is. The ESV’s mention of an “expanse” takes a more evolutionistic/Big Bang
view that the universe began from a single point and then spread outward from there.
Clearly God did something to the waters, and each version supplies its own image
as to what that action might be. TND’s rendering of “parted” waters shows a supernatural
influence which is mimicked in Exodus when God parts the Red Sea. Within this
context of the Red Sea, parting the waters of heaven may be a temporary action, like a
cloud that forms and evaporates from other water. The KJV and RV’s use of “divided,”
as clearly seen in the di- prefix, reveals that the waters split into two separate spaces with
no implications of the reconnection that TND suggests. The ESV’s “separated” waters
include a more active, hands-on view of God in that the word etymologically means “to
pull apart” (OED).
Within only three verses of Genesis 1, these four Bible versions, all from the same
stream and translational method, offer several alternate details, though not necessarily
conflicting reports. In either case, the variations in these accounts provide plenty of
examples to emphasize how effective the process of comparing Bibles is to its
understanding.
28
Luke 11:2-4
Another well-known passage of scripture, even for those unfamiliar with most of
the Bible, is the Lord’s Prayer. The Lord’s Prayer is often taught to small children and
explicated by older theologians, and this prayer’s familiarity can lead to a desensitizing to
the passage. Comparing this prayer across these four Bible versions reveals many spots of
potential misunderstanding. The Lord’s Prayer—or Paternoster in the Latin, from the
first two words Our father in the earlier languageis recorded in two of the four gospels,
in Matthew 6 and in Luke 11. The version in Luke lacks the concluding reference to
God’s kingdom, power, and glory, so I have chosen the Lucan passage for analysis
because its shorter length allows for a more thorough investigation of textual differences.
The Lord’s preliminary instructions in verse two, “And he said (un)to them, when
you/ye pray, say,” only diverge as I have italicized, that is, in the non-meaning-bearing
function words of pronouns and prepositions. Only when the prayer actually begins do
these verses show significant discrepancies. TND and the KJV are both noticeably longer
by including a direct address to “Our father which art in heaven,” whereas the RV and
ESV merely have Father.” All four temporarily line up again for “hallowed be thy/your
name. Thy/your kingdom come.” TND and the KJV again add more text, TND with “Thy
will be fulfilled even in erth [sic] as it is in heaven,” and the KJV with “Thy will be done,
as in heaven, so in earth.” The RV and ESV stop after “kingdom come.
TND and the KJV both provide additional material in this case because the RV
and ESV depend on the Westcott-Hort Text, which does not include the “ο εν τοις
ουρανοις phrase of the Received Text. Regardless of whether or not the longer version
of the direct address is supposed to be in the Bible, the presence of this material has
29
potentially significant effects for understanding the rest of the passage. “Our father which
art in heaven,” as opposed to just “father,” offers the details of whose father specifically
is being addressed and where he resides. Father by itself, from the RV and ESV, could
mean a number of things. The ESV in Luke 2:33 mentions, “His [Jesus’] father and his
mother marveled at what was said about him. From that context, father could refer to
Joseph the earthly father of Jesus. This verse also functions as an exemplar prayer for the
disciples, and father could possibly refer to petitioning a saint or ancestor like “Father
Abraham” (Luke 16:24, KJV). Without the references to our father and to his being in
heaven, the identity of this father is not necessarily clear. Our shows that this father is not
just any father or just the father of Jesus; our shows that this father has many children,
and that he is in heaven listening.
TND’s ending to the verse makes a request that “thy will be fulfilled even in erth
as it is in heaven,and the KJV’s ending to verse two similarly asks “Thy will be done,
as in heaven, so in earth.” Both of these imply that the will of God is different in earth
than it is in heaven. The wording in TND asks for the will of God to be the same in earth
and heaven. The wording in the KJV is a subjunctive request that the will be done, with
an added specification that the will to be done in earth should be modeled after the will to
be done in heaven. Both the RV and ESV are silent on this part of the verse, again
because of the difference in source text. However, they do offer a cross reference to
Matthew’s account, which does include the missing phrase.
Verse three is the shortest in this passage, yet is by far the most interesting in
terms of alternate readings. TND requests God to “Oure dayly bread geve vs evermore,”
30
the KJV and RV ask God to “Give us day by day our daily bread,”
20
and the ESV asks
God to “give us each day our daily bread.” The word order in TND is different from the
other versions in that it prominently displays bread at the beginning as the emphasis of
the thought. The rest of the verse almost seems contradictory, since the prayer is asking
for daily bread to be given for evermore. If the bread is daily bread, then the primary idea
would appear to be having faith for there to be enough bread for that very day. In
Matthew 6:34, in the same chapter that includes the other account of this prayer, Jesus
commands “take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought
for the things of itself.” This verse might suggest that asking for daily bread evermore
seems inconsistent. The RV and KJV emphasize the present aspect by using day or a
cognate three times in a sentence of only eight words. They ask to be given day by day
the daily bread. No concern for the future appears in this wording; the request is merely
to be given the amount of bread that is sufficient for each day. The wording of the RV
and KJV reflects Exodus’s account of an occasion when the Israelites ate the bread called
manna in the wilderness: And they gathered it every morning, every man according to
his eating” (16:21). The ESV’s petition closely resembles that of the KJV and the RV,
asking to be given each day the daily bread.
1 Corinthians 13:13
Ideally for a study like this, after giving examples of Old and New Testament
comparisons, I could also explore a familiar psalm, such as the twenty-third. Since,
however, Tyndale died before completely translating his Old Testament, I am unable to
20
The more familiar “Give us this day our daily bread” is the wording of Matt. 6:11.
31
compare a psalm
21
or even proverb from TND with the other versions. Instead, I will
turn to what may be the next most well-known passage of the Bible aside from the Old
Testament creation and the Lord’s Prayer of the Gospels, and that is the love chapter,”
the thirteenth chapter of Paul’s first epistle to the Corinthians.
In verse one the most noticeable difference is in the first sentence’s pattern. While
most of this study has been on individual words and phrases, that is to say, vocabulary,
morphology or word form and syntax or sentence structure help our understanding of the
Bible as well. With TND and the KJV, the passage is in the indicative mood, while the
RV and ESV are in the subjunctive. The difference between the two moods is that the
indicative demonstrates a matter-of-fact cause and effect scenario (though I speak, I am
become), while the subjunctive offers a conditional result (i.e., if . . . then). TND and
KJV read somewhat pessimistically, taking for granted that love is absent. From this
premise, they reach the conclusion that the speaker counts for nothing as a result. The RV
and ESV appear to voice a warning, showing what the consequences will be if there is no
love. The use of conjunctions in the first sentence also aids in setting a tone. While TND,
the RV, and the ESV use the contrasting “yet” or “but” conjunctions to specify the
performing of an action, but doing so without love, the KJV only uses “and, as if to
nullify any good because the action was performed in the wrong way.
Another oddity in the KJV in comparison to the other three versions is the use of
“charity” instead of love. I will not attempt to define love because its semantic range is
too vast, but I can somewhat define charity. The word is not completely synonymous
21
I had contemplated using New Testament quotations of Psalms to get around this
problem, but the lengths of quotes are too short to provide an effective cross-analysis.
32
with love: it is a specific type of love. In modern usage, charity only refers to money,
goods, or aid given to the poor, either as the action itself of so giving or of an
organization that aims to do so. The reason for this association is because charity is a type
of love that prompts one to help his neighbor(s). From the number of people I hear who
reference it, many are doubtless aware that the Greek in the New Testament uses multiple
words for love, the highest or purest being agape. In much the same way, charity is the
English equivalent to this highest form of Christian love. The etymology of charity lends
little toward defining it, however the word comes from Latin cāritāt-em, and has the
general Latin senses of dearness (high price), fondness, [and] affection” (OED).
Fortunately, the OED lists several definitions, the first three of which being “God's love
to man,” “Man's love of God and his neighbour, commanded as the fulfilling of the Law,
Matt. xxii. 37, 39,” and “The Christian love of one's fellow human beings; Christian
benignity of disposition expressing itself in Christ-like conduct. The OED also gives
definitions of charity outside of a Christian context, beginning from the mid-thirteenth
century; however, the earliest recorded instances of charity date back to the twelfth
century and were all used in this religious sense. Given these authoritative, earlier
definitions, charity no longer looks out of place in the early modern KJV but, in my
understanding, works better than love does in describing what Paul speaks of.
Another significant difference between the versions is the treatment of prophecy
in verse two. According to TND, the writer “could prophesy.” The KJV and RV mention
him having “the gift of prophecy,” and the ESV simply references his having “prophetic
powers.” These different depictions of prophecy are quite varied. TND portrays prophecy
as a natural ability. The tone is fairly casual, “And though I could prophesy,” as if to
33
emphasize that without love something seemingly supernatural is diminished. The KJV
and RV emphasize its holy origin by calling it “the gift of prophecy,” because this gift
obviously had to be given. The wording indicates that God allows prophecy and, as such,
wants it to only be used with charity/love. The ESV’s emphasis on “prophetic powers”
implies that the prophet has a type of great power that goes beyond any ability or gift.
This magnification of prophecy effectively contrasts with the nothing it becomes when
used without love.
The account in verse three about giving to the poor remains mostly the same for
TND, the KJV, and the RV, but the phrasing changes in the ESV. The first three read “I
bestow all my goods to feed the poor,” whereas the ESV summarizes the thought by
hypothesizing if “I give away all that I have.” The process in the first three versions is
reminiscent of charity as it is known today: feeding the poor. Yet this passage clearly
shows that the action of selling everything and donating it does not show love; the inner
love that accompanies the action is what matters most. The ESV sheds a different light on
the passage. Nowhere does it mention the purpose of giving away everything. The poor,
the intended recipients of the given-away possessions, are not once referenced. This
apparent neglect of mentioning the poor actually shows a different aspect of the lesson.
Reasonably, the only sensible purpose for giving away everything is because of love. But
if love is not the reason, then the alternative motive seems to be pride. That is, a prideful
person is more likely to do something outwardly selfless if he thinks he can be on the
front page of the newspaper or interviewed on television for doing it. My understanding
here is that the focus of the verse is still the intention behind the action rather than the
outward expression of it.
34
These comparisons are more than a child’s “Spot the Five Differences” game. The
process of taking portions of scripture and cross analyzing them is about more than
finding differences in Bible versions. Finding differences is only the first step in this
process. Once the differences are noted, the real work begins with discovering what those
differences imply. If I had merely observed that one Bible mentions expanse and another
incorporates firmament, I would have no more understanding than before. I had to
contemplate both versions in order to better appreciate what the verse says. My examples
are not only meant to be comparisons, they are also meant to be templates to be used for
comparing other verses in other versions. For Example, the CEV (Contemporary English
Version) translates Genesis 1:2 as The earth was barren, with no form of life; it was
under a roaring ocean covered with darkness. But the Spirit of God was moving over the
water. This passage is obviously not essentially literal, but the process of understanding
by comparison still works. The word barren, etymologically “son-less,” or “unable to
produce a son,” personifies the earth as sterile and emphasizes the lifelessness mentioned
a few words later. Additionally, the conjunction but is used in the CEB instead of the and
in the versions previously discussed. The but here shows contrast between the two
statements, as if the first half of the verse presents the problem of barrenness and the
second half resolves the situation by showing the Spirit moving over the water.
By looking at only these brief and common scripture passages, the four Bible
versions that should be the closest to each other are noticeably worded differently and
thus potentially provide different types of understanding for those willing to look for it.
According to Ryken’s arguments for translation, these four versions of essentially literal
translation should each be as accurate as the other, and while that claim of mutual
35
accuracy may be true, it does not mean that each Bible provides the same type or level of
understanding. Comparing and analyzing the differences in Bible versions is helpful in
gathering a better understanding the Bible. Without comparing and contrasting portions
from multiple versions, missing details or aspects of the Bible is unavoidable. The best
way to read a Bible is not to find the latest version in the most current translation style;
the best way to read the Bible is to “prove/test all things” (I Thessalonians 5:21) by
comparing them to each other.
36
Appendix A
Genesis 1:1, 2, 7 (Tyndale’s Version, 1537)
(1) In the begynnynge God created heaven and erth.
(2) The erth was voyde and emptie ad darcknesse was vpon the depe and the
spirite of god moved vpon the water.
(7) Than God made the fyrmament and parted the waters which were vnder the
fyrmament from the waters that were above the fyrmament: And it was so.
Gen 1:1, 2, 7 (Authorized Version, 1611)
(1) In the beginning God created the heaven and the earth.
(2) And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of
the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters
(7) And God made the firmament, and divided the waters which were under the
firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Genesis 1:1, 2, 7 (Revised Version, 1885)
(1) In the beginning God created the heaven and the earth.
(2) And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the
deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters.
(7) And God made the firmament, and divided the waters which were under the
firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Genesis 1:1, 2, 7 (English Standard Version, 2016)
(1) In the beginning, God created the heavens and the earth.
(2) The earth was without form and void, and darkness was over the face of the
deep. And the Spirit of God was hovering
over the face of the waters.
37
(7) And God made the expanse and separated the waters that were under the
expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
Luke 11:2-4 (Tyndale’s Version)
(2) And he sayd vnto the: When ye praye saye: O oure father which arte in heave
halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled even in erth as it is in
heaven.
(3) Oure dayly breed geve vs evermore.
(4) And forgeve vs oure synnes: For eve we forgeve every man yt treaspaseth vs.
And ledde vs not into teptacio. But deliver vs fro evill.
Luke 11:2-4 (King James Version)
(2) And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
(3) Give us day by day our daily bread.
(4) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us.
And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
Luke 11:2-4 (Revised Version)
(2) And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
(3) Give us day by day our daily bread.
(4) And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is
indebted to us. And bring us not into temptation.
38
Luke 11:2-4 (English Standard Version)
(2) And he said to them, “When you pray, say: “Father, hallowed be your name.
Your kingdom come.
(3) Give us each day our daily bread,
(4) and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to
us. And lead us not into temptation.”
I Corinthians 13:1-3 (Tyndale’s Version)
(1) Though I spake with the tonges of me and angels and yet had no love I were
eve as soundinge brasse: or as a tynklynge Cymball.
(2) And though I coulde prophesy and vnderstode all secretes and all knowledge:
yee yf I had all fayth so that I coulde move moutayns oute of ther places and yet had no
love I were nothynge.
(3) And though I bestowed all my gooddes to fede ye poore and though I gave my
body even that I burned and yet had no love it profeteth me nothinge.
1 Corinthians 13:13 (King James Version)
(1) Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I
am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
(2) And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all
knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not
charity, I am nothing.
(3) And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my
body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
39
1 Corinthians 13:13 (Revised Version)
(1) If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am
become sounding brass, or a clanging cymbal.
(2) And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge;
and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
(3) And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be
burned, but have not love, it profiteth me nothing.
1 Corinthians 13:13 (English Standard Version)
(1) If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy
gong or a clanging cymbal.
(2) And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all
knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am
nothing.
(3) If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have
not love, I gain nothing.
40
Works Cited
"Barren, adj. and n." OED Online. Oxford UP, June 2017. Web. 1 November 2017.
Baugh, Albert C., and Thomas Cable. A History of the English Language. 5th ed.
Abingdon, Oxfordshire: Routledge, 2002. Print.
Bolton, W. F. A Living Language: The History and Structure of English. New York:
Random, 1982. Print.
"Bo-peep, n." OED Online. Oxford UP, June 2017. Web. 10 October 2017.
Bruce, F. F. History of the Bible in English 3
rd
ed. New York: Oxford UP, 1978. Print.
Burgon, John William. Revision Revised: Three Articles, I. The New Greek Text, II. The
New English Version, III . . . Westcott and Horts New Textual Theory. New
York: Dover, 1971. Print.
Campbell, Gordon. Bible: The Story of the King James Version; 1611-2011. Oxford UP.
2011.
"Charity, n." OED Online. Oxford UP, June 2017. Web. 30 October 2017.
"Expand, v." OED Online, Oxford UP June 2017. Web 28 September 2017.
"Firmament, n." OED Online, Oxford UP, June 2017. Web. 28 September 2017.
The Holy Bible: English Standard Version Containing the Old and New Testaments:
ESV. Wheaton, IL: Crossway, 2007. Print.
The Holy Bible: Contemporary English Bible CEB. New York: American Bible Society,
1995. Print.
The Holy Bible: Emoji Bible. Bible Emoji, n.d. Web. 22 Nov 2017.
The Holy Bible: Holman Christian Standard Bible: HCSB. Nashville: Broadman, 2003.
Print.
41
The Holy Bible: King James Version: KJV. Peabody, MA: Hendrickson, 2012.
The Holy Bible: Message Bible: Today’s New International Version. Zondervan, Grand
Rapids, MI, 2007. Print.
The Holy Bible: New American Standard Bible: NASB. Nashville, TN: Broadman, 1977.
The Holy Bible: New King James Version Containing the Old and New Testaments:
NKJV. Nashville: Nelson, 1991. Print.
The Holy Bible: The Living Bible: TLB. Carol Stream, IL: Tyndale, 1971. Print.
The Holy Bible: The Tyndale New Testament. Trans. William Tyndale. Ed. W. R. Cooper
and the Tyndale Society. London: British Library, 2000. Print.
The Holy Bible: The [Tyndale] Old Testament: Being the Pentateuch of 1530, Joshua to
2 Chronicles of 1537, and Jonah. Trans. William Tyndale. Ed. David Daniell.
New Haven: Yale UP, 1992. Print.
“Index of 100+ Versions of the Scriptures.” tyndalearchive.com, n.d. Web. 9 Sept. 2016.
Masoretic Text, James Sanders. The Oxford Companion to the Bible. Oxford UP, 1993.
Print.
Metzger, Bruce M., and Michael D. Coogan, eds. The Oxford Companion to the Bible.
Oxford UP, 1993. Print.
Nida, Eugene A. Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with
Special Reference to Aboriginal Languages. New York: American Bible
Society,1961. Print.
Norton, David. The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today.
Cambridge: Cambridge UP, 2010. Print.
42
Ryken, Leland. Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially
Literal Approach. Wheaton, IL: Crossway, 2009. Print.
---. The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation. Wheaton,
IL: Crossway, 2002. Print.
---. Words of Delight: A Literary Introduction to the Bible. Grand Rapids, MI, Baker,
2003. Print
"Separate, v." OED Online, Oxford UP, June 2017. Web. 28 September 2017.
“Septuagint,” Michael Coogan. The Oxford Companion to the Bible. Oxford UP, 1993.
Print.
UCLA Language Materials Project. UCLA International Institute Center for World
Languages. 31 May. 2014. Web. 27 Apr 2016.
http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?menu=004&LangID=59
U.S. Copyright Office. Copyright Law of the United States." Library of Congress.
Copyright.gov, Dec 2016. Web. 9 Sept. 2017.