ELSEVIER Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
www.elsevier.nl/locate/pragma
'Luck Talk' in celebrating the Chinese New Year
Mary Fong
Department of Communication Studies, California State University, 5500 University Parkway,
San Bernardino, CA 92407-2397, USA
Received 7 July 1998; revised version 13 March 1999
Abstract
This study explores the Chinese New Year celebration in Hong Kong and Taiwan in which
participants use 'Luck Talk', a coined term, during this cultural event. Three major categories
were found that characterize the nature and the enactment of Luck Talk. They are: (a) the
meaning of luck, (b) 4 types of speech acts believed to increase a person's good luck, and (c)
3 types of speech acts believed to counteract or reverse bad luck during the Chinese New Year
event. The belief of good and bad luck is discussed in relations to the principle of yin and yang
and the theory of relative relativism. © 2000 Elsevier Science B.V. All rights reserved.
Keywords: Chinese New Year; Good luck; Bad luck; Luck Talk; Yin and yang; Speech act
1. Introduction
Communicative rituals practiced at the beginning of the New Year are said to attract
good luck and to ward off bad luck in various cultures throughout the world. In most
towns and cities across America on New Year's Day, people exchange warm wishes,
sing the tune of 'Auld Lang Syne'J use party noise makers and make loud cheers to
perhaps clear the air of the previous year's evil and allow for a fortunate fresh start
(Cavendish, 1983). Some cultural members practice the Japanese tradition, in which
the head of the household goes through all the rooms at midnight on the last day of the
year carrying a box of roasted beans, scattering them about and chanting, 'Oni wa
soto, fuka wa uchi', meaning 'Out with demons! In with good luck!' (Hubbell,
The author wishes to thank the editor, Jacob Mey, and the anonymous reviewers for their helpful
suggestions.
'Auld Lang Syne' is a traditional Scottish song written by Robert Bums in 1711 and it is generally
sung on New Year's Eve in America. This song is also popularly known by its first line that is translated,
'Should old acquaintance be forgot and never brought to mind?'.
0378-2166/00/$ - see front matter © 2000 Elsevier Science B.V. All rights reserved.
PII: S0378-21 66(99)00048-X
220
M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
1993). Some African Americans in various locales (e.g., Arizona, New York City,
Louisiana, North Carolina) celebrate the New Year by eating black-eyed peas with rice
or collard greens. The peas are copper-colored like change and the collard greens
resemble folding money. This dish is called 'Hopping John', and eating it on New
Year's Day is said to bring the person good luck in the coming year (Hubbell, 1993).
This study explores another New Year cultural event, the celebration of the Chi-
nese New Year in Hong Kong, 2 in which 'Luck Talk' consists of speech acts related
to luck. These speech acts will be shown to characterize this occasion. The language
and culture of the Chinese people in Hong Kong are distinctively intertwined and
patterned as exemplified in their celebration of the Chinese New Year. Cultural
beliefs of good and bad luck reflect a principle that underlies the use of language and
the Chinese spoken word, particularly during this holiday. 3 As Witherspoon wrote,
"One cannot study the details of phonology and syntax in isolation from culture; nor
can one study the various dimensions of a people's world view without paying atten-
tion to the details of their language" (1980).
As various cultural groups (e.g., entrepreneurs, diplomats, scholars, exchange stu-
dents, visitors) and Chinese people in Hong Kong increasingly communicate with
one another, better understanding of, and competence in, an aspect of the Chinese
culture such as 'Luck Talk' becomes increasingly more important. The Chinese New
Year is the most celebrated and significant occasion for Chinese people in Hong
Kong (Beatty, 1974; Saso, 1965; Sellmann, 1982), and here 'Luck Talk' is com-
monly practiced. To date, however, there has not been a study that has explored and
analyzed this Luck Talk of the Chinese people in Hong Kong during their most pop-
ular and meaningful holiday. 4
The primary concerns of the Chinese during the New Year festival are future good
luck, and paying reverence to the gods and spirits (Sellmann, 1982). Although there
are various practices during this celebration, with various cultural facets, I have cho-
sen to focus primarily on cultural speech acts related to beliefs of good luck and bad
luck, rather than on customary rituals vis-a-vis the Chinese gods and spirits.
The following two research questions are the focus of this study:
(1)
What is the meaning of good and bad luck according to the Hong Kong Chinese
people?
2 This holiday begins on the new lunar cycle which starts as early as January 22nd and as late as Feb-
ruary 18th according to the solar calendar (Lau, 1995). This event serves as a bridge between the dead
winter and the lively spring (Sellmann, 1982).
s The researcher of this study has participated and observed over a decade of Chinese New Year cele-
brations, mostly among Cantonese speaking immigrants from Hong Kong living in Chinatown, Los
Angeles, U.S.A. This study grew out of the author's observation of the Chinese people's reoccurring
usage of the Cantonese words such as/hou 2 wlzn6/,/hou 2 mer36/or/hou 2 ts~i2/, synonyms meaning 'good
luck'. Diametrical to good luck is 'bad luck' which is represented in Cantonese words that are pro-
nounced as/ha04 soey I wl3n6/,/rj4hou 2 ts~i2/, and/ljahou 2 w'~n6/.
4 An earlier version of this paper received the top placement on the debut panel in the intercultural
division at the 1992 Western States Speech Communication Convention in Boise, ID. A summary of the
main categories in this study was published in Fong (1996).
M. Fong /Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
221
(2) What are the speech acts of Luck Talk related to the belief of good and bad luck
of the Hong Kong Chinese during their New Year celebration?
2. Method
All participants were born and raised in Hong Kong where they speak both Chi-
nese (Cantonese dialect) and English. The eight participants (5 women, 3 men) are
international students at a large northwestern U.S. university, ranging in age from 21
to 33; they were interviewed in English. 5
To accomplish an understanding of the Chinese way of speaking during New Year
celebration in Hong Kong, eclectic methods of analysis, using both ethnography of
communication and speech act approaches, were used. The ethnography of commu-
nication enables a descriptive, emic view of Chinese participants' norms of interpre-
tation, rules of speaking, and norms of interaction (Hymes, 1962, 1964, 1972) in
their reported use of particular speech acts during their New Year celebration.
Norms of interpretation involve a particular group's conventional way of under-
standing particular signs and symbols. Rules of speaking are socially acceptable
standards of speaking conduct within a particular cultural group. Norms of interac-
tion involve "prescriptive statements of behavior, of how people 'should' act, which
are tied to the shared values of the speech community" (Saville-Troike, 1989: 147).
According to Hymes, norms of interaction refer to "specific behaviors and propri-
eties that attach to speaking" (Hymes, 1972: 63). Since speech act theorists and
pragmaticists generally pay little attention to the metaphorical and phatic uses of lan-
guage, the ethnography of communication provides this venue (Saville-Troike,
1989), which is particularly needed to better understand these aspects of this Chinese
cultural event. Moreover, the ethnography of communication extends understandings
of cultural systems to language, while relating language to role-relationships, values
and beliefs, social organization, and other shared patterns of knowledge and behav-
ior (Saville-Troike, 1989).
To further bring to light the communicative cultural richness of the Chinese New
Year celebration, one must analyze participants' utterances to understand what
speakers use utterances for, how they accomplish their objectives, and what the
meanings elicited in performed speech acts are (Clark, 1985). The speech act
approach provides specific conceptual applications (e.g., conversational repairs, per-
locutionary acts, 'effectives' in the sense of Clark, 1985; see further section 3.3,
below) that may help us to further analyze utterances in a particular context in which
the ethnography of communication approach does not provide such help.
The data collection involved participant interviews for approximately 45 minutes
to one hour. The interviews dealt with family practices in celebrating the Chinese
5 It is important to acknowledge that Chinese people vary in degree in their beliefs of good luck and bad
luck as expressed by participants. If a person does not abide by the cultural rules presented in this study,
participants express the fear that a rule violation would occur, based on their experiences. Participants
reported that all the spoken practices are common during the festivities whether one believes in luck or not.
222
M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
New Year in Hong Kong. Depending on the degree of elaboration and specificity of
participants' responses, probing questions were used to further discover particular
'do's and don'ts' of speaking behavior and of special activities and their meanings.
Two implicit components from Hymes's (1972) descriptive SPEAKING framework,
i.e. rules of speaking and nornas of interpretation, were the focus of inquiry in the
unstructured interviews. Thereafter, more structured thirty-minute follow-up inter-
views were conducted for clarification of data and to insure consistency of questions
asked of all the participants.
The recorded interviews were transcribed and analyzed. The first round of analy-
sis of transcripts involved the identification of communication patterns and category
labels. This was accomplished by making notes in the margins of the transcripts
regarding cultural themes, values, interpretations, rules, situations, and principles.
The second round of analysis involved a list of follow-up questions for participants.
The third round involved selecting participants' verbatim quotes that described the
speaking patterns. Lastly, the speech act perspective was used to analyze participants
reported utterances.
Ethnographers repeatedly test their inferences until they become relatively certain
that people share a particular symbolic system of cultural meanings; only then can
they provide an adequate cultural description (Spradley, 1979). One method of vali-
dation consisted interviewing two focus groups of four international university stu-
dents from Hong Kong (1 female, 3 males) and Taiwan (2 females, 2 males), who
responded to a 3 page questionnaire consisting of 13 questions regarding the findings
of this study (see Appendix). None of the participants in either focus group had been
previously interviewed. A focus group of Taiwanese participants were also asked to
respond to the same questionnaire, in order to see if they had the same or similar
experiences of cultural Luck Talk as did the participants from Hong Kong during
their holiday. Both focus groups confirmed all of the speaking patterns that related
to the belief of luck as presented in this study. The Taiwanese focus group, however,
reported two areas in which speaking practices were different from those of the
Hong Kong group indicated in this study.
3. Luck Talk
The nature and enactment of Luck Talk are characterized, on the basis of the
analysis of the interview data, as producing these patterns: (a) one general, overar-
ching one, having to do with the Chinese cultural meaning of 'luck'; (b) speech acts
believed to increase one's good luck; and (c) speech acts believed to counteract or
reverse bad luck during the Chinese New Year event. Participants' quotes in this
study are representative of cultural norms of interpretation.
3.1. Meaning of luck
The overarching cultural meaning of luck that both participants from Hong
Kong and Taiwan reported is the belief that good and bad luck are considered as
M. Fong /Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
223
being partly controlled by human conduct, and partly by an outside force. A par-
ticipant explained, 'The Chinese people believe that luck is from heaven. It's con-
trolled by the heavens. But men can do so too. It's about fifty-fifty. When you do
good and kind things, you may be rewarded. But when you are evil, you will be
punished. If you work hard, you will get more'. Similarly, another participant
said,
A man can play his role in life, work hard, be good or a bad person. Confucian
ideas encourage people to be good. On the other hand, there is something that
can't be controlled by people. It's difficult to predict if there are any blessings or
misfortunes. It's a mixture of your working hard and destiny.
All the participants conceptualized bad luck in similar ways. A participant said,
'Bad luck is when you don't want certain things to happen in your life. Misfortune.
Happenings that cause pain and suffering'. Another participant reported, 'To avoid
any misfortunes in life, including any loss in money, any frustrations in business, to
avoid evil men or friends in the coming year'. Participants also related bad luck as
being in a state of poverty, suffering premature death, sickness, or discord.
All the participants agreed that good luck is having positive events happen in
one's life. A participant said,
Good luck is defined as goodness. Bringing good hope at the beginning of the
year. Eating something which has the same sounds as the words carrying the
meaning of 'lucky' or 'good'.
Fat choy can
mean hair vegetable 6 or wealth. The
ultimate meaning is to get some good news, do good things, including good
health, wealth, and so on at the beginning of the new year.
Another participant reported, 'You get things that you want to get and you can get
it. All the things that you consider good like health, wealth, having no difficulties,
everything is going as you wish'. One participant said, 'If you want money, then
luck is having people bring you more money. If you like a handsome boyfriend,
then luck is getting a handsome boyfriend. If you like to get straight A's, luck
is what brings you straight A's. Luck is when anything you want is going to
happen'.
Both the participants from Hong Kong and Taiwan described luck as being partly
controlled by human conduct and partly by a force from heaven. Essentially, parti-
cipants defined good luck as receiving goodness, such as manifested in health,
wealth, success, abundance, harmony with people and so forth. These gifts of good-
ness are what the Chinese people value (Chen, 1998). By contrast, participants
referred to bad luck as happenings that cause pain and suffering like poverty, pre-
mature death, discord, sickness, and so forth.
6 Hair vegetables are long, thin, threads of black seaweed that are cooked in soups.
224
M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219--237
3.2. Luck Talk to increase good luck
The Chinese attempt to ensure that only good luck accompanies the family
throughout the New Year (Sellmann, 1982). In the present study, all the participants
suggested that language is used to accomplish this. Four categories of speech acts are
supposed to create an ambience of good luck that will last throughout the New Year:
(1) greetings and wishes, (2) positive conversation, (3) Chinese words for food, and
(4) prosperity food rhymes.
3.2.1. Greetings and wishes
A norm of interaction for relatives and friends is expressing good wishes and
greetings for the purpose of creating a happy ambience and sharing hopes of good
luck with one another to start off the Lunar New Year. Greetings such as
Gung hay
fat choy
(May you have a happy and prosperous New Year) are said to bring good
luck to the recipient and to the giver. Searle (1977) classifies this type of illocution-
ary act as expressives; here, both interactants express certain feelings of good
wishes, and convey greetings to one another.
On the morning of Chinese New Year Day, as soon as the family awakes, the chil-
dren come and bow to their elders (Saso, 1965). A participant describes how she
starts her New Year Day.
We get two oranges. We go to my grandmother and wish her health for the rest of
the year. My grandmother first and then my parents.
Sun tai gin hong. Lo man jing
sun
(wishing good health). I say
gung hay fat choy
to my father because he's in
business and I want to wish him more money. My mom, stay young forever. Stay
pretty forever. Different people you greet differently.
The participant's selection of greetings for beloved persons reflects an understanding
of what is valued by them. Values expressed to her grandmother, father, and mother,
were, respectively, good health, profitable business, and youthfulness and beauty.
All of these values are attributes of the good luck that the participant hopes for her
beloved to obtain in the coming new year.
Participants showed both hands clasped together, in which one hand is in a fist
and the other hand is wrapped over the fist. This hand clasp is done while greeting
one another with good wishes. "Chinese individual salutation with both hands joined
together implies that the hands are not employed in a hostile manner, but are held
forward in token of allegiance of friendliness" (Williams, 1976: 219-220).
As a norm of interaction, all participants reported additional greetings and good
wishes that Chinese people say in the Cantonese dialect to one another during the
Chinese New Year celebration: 7
7 The international phonetic alphabet is used to translate the sounds of the Cantonese dialect in this
paper. The Pinyin phonetic system was not used, because it is incompatible with the Cantonese dialect,
whereas it is compatible with the Mandarin dialect. I would like to thank Ho, Shun Yee, Ph.D. in Chi-
nese Language and Literature, who provided the phonetic translation of the Cantonese characters. Some
further Chinese characters were provided by two participants in this study.
M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
225
(1) /sl3n I
tei 2 gin 6 hol]l/, (body healthy), 'good health'
(2) /jet 7 bun 2 man 6 lei6/, (one capital lO-thousand profit), 'little capital great profit'
(3) /ts3i 4 wlen 6 hl~rf turf/, (wealth fate smooth smooth), 'proceed smoothly in
wealth and fortune'
(4) /geu 2 ma 3 herj I turjl/, (dog horse smooth smooth), 'do well in dog racing and
horse racing'
(5) /sen 1 lin 4 dzoen 3 bou6/, (new year forward step), 'improvement in the new year'
(6) /nin 4 nin 4 jeu 3 jy4/, (year year have surplus), 'surplus in every year'
(7) /luo 4 ma 3 dzirj 1 sen4/, (dragon horse essence spirit), 'high-spirited as dragons
and horses'
(8) /sem 1 soe02 si 6 silj4/, (heart think matter achieve), 'you will get what you want
to have'
(9) /hok 6 jip 9 dzoen 3 bour/, (learn work forward step), 'improvement in school
work'
(10) /gu01 hei 2 fat 9 ts3i4/, (sincerely happy prosperous wealth), 'Happy and prosper-
ous New Year!'
(11) /sun 2 nin 4 fai I l~k9/, (New Year happy), 'Happy New Year!'
Participants reported that expressions (1), (5), (6), (7), (8), (10), (11) are common
New Year's greetings said to anyone. Expressions (2) and (3) are New Year's wishes
said particularly to people who have investments or run a business. Students often
hear expression (9). People who gamble and place bets on dog and horse racing
often hear expression (4). These greetings and wishes reflect cultural values of good
health, wealth, improvement, happiness, and prosperity.
Expressions of good wishes are also sometimes written on red and gold paper
called
fai chun.
A participant explained that a
fai chun
is 'a piece of paper that
you put on the wall or your door. It says something lucky. Some words that mean
good luck, getting rich, being healthy. They take it down on the tenth or fifteenth
day'.
Couplets written on red paper are pasted on doors for the purpose of expelling
demons and bringing good luck for the new year. "The first couplets expressed
thanks, those of modem days ask for blessings, wealth, happiness, and good for-
tune" (Williams, 1976: 78). Also, written on
fai chuns
is 'May the five blessings
approach the door'. These five blessings are old age, wealth, health, love of virtue,
and a natural death. They reflect Chinese cultural values that pass down through
generations. The blessings are generally written in a poetic or Classical Chinese
form, and are believed to possess the power of warding off evil influences
(Williams, 1976).
Participants reported another
popularfai chun
expression. A participant said,
On the door we would put
fuk
upside down./Fuk7/is happiness or blessing.
Luk
means wealth or money.
Sao
means longevity.
Fuk
is blessing - having a big fam-
ily, everyone is in good health. Put upside down,
fuk
means
dou
(/dou2/) (spill
over),
dou dzyn
(turn over)./Fuk 7 dou3/means
It's here.
The blessing, happiness
is coming or it is here.
226
M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
The homonym
dou
could either mean
spill over ~U,
or
arrived here.
Therefore, the
Chinese would turn the Chinese character, ~
/fukT/upside
down _~, this gesture
meaning that the
blessings or happiness are here.
These
fai chuns
with couplets have a historical and functional basis. Originally, a
peach tree branch was placed above the front door to ward off bad spirits. During the
period of the Five Dynasties (10th century A.D.), people began to carve the names
of guardian spirits or deities in wooden doors to fend off the evil spirits. Then they
started to use the red paper
fai chuns
with couplets instead, because peach tree
branches were scarce. By the time of the Ming Dynasty (14th century A.D.), the
emperor gave orders that all civil servants should follow this practice (Sellmann,
1982).
3.2.2. Positive conversation
Accompanying good wishes and greetings are the Chinese people's positive con-
versation, and avoidance of negative talk, all for the purpose of increasing one's
good luck. A participant said, 'Most people try to say good words. You don't quar-
rel on the New Year Day. Be more polite'. Another participant further explained this
rule of speaking,
Whenever you open up your mouth, say something good. Say them [good words]
and they will come true. Not to say anything bad. Until the atmosphere fades, then
you can go back to normal. Especially the first three days, don't even say a wrong
word.
Spoken words are carefully watched, to avoid saying words that signify death, sick-
ness, poverty, or anything else unlucky because they are said to invite bad luck for
the coming year. Another participant stated why a person must avoid making any
negative comments on the New Year Day. The participant reported,
Of course you don't say unlucky things. Always be positive. Chinese New Year is
supposed to be a happy occasion. Try to avoid saying something unlucky, like
mentioning death or misfortune. Say it after the New Year. Perhaps some people
may even think that saying those things during Chinese New Year will bring bad
luck in the coming year. Those things may happen.
A rule of speaking for the Chinese in Hong Kong and Taiwan is avoidance of nega-
tive comments and arguing, because such talk is interpreted as meaning that negative
events will occur.
3.2.3. Words for food
All participants reported that it is customary for their families to gather together
and to enjoy a New Year's Eve meal. Only the most favorable and peaceful talk is
allowed during and after the meal (Saso, 1965). Hence, the third category of Luck
Talk, on which all the participants from Hong Kong and Taiwan reported, involves
various Chinese foods eaten during the Chinese New Year festivities. This category
M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
227
has linguistic representations that convey symbolic meanings related to good luck,
with the intent to create an ambience of good luck throughout the New Year. One
participant said,
Sometimes Chinese people eat the food with the name that sounds like some
good luck word in Chinese. It doesn't have to be the same character (Chinese
word), but it sounds like those characters. Oh, good luck to you. They sound
the same. If something sounds more or less like symbolizing good luck, say
it.
Particular foods, such as fish, oysters, lettuce, tangerines, and kumquats sound the
same as, or similar to, other Chinese words which symbolize attributes of good luck.
For example, "fish is symbolically employed as the emblem of wealth or abundance,
on account of the similarity in the pronunciation of the words
yu,
superfluity, and
also because fish are extremely plentiful in Chinese waters" (Williams, 1976: 185).
In the international phonetic alphabet, fish is written/jy2/; the Chinese character is
,,~,,. A similar sound, ]jy4/, but with a different tone means 'surplus, abundance or
excess'.
All participants from Hong Kong and Taiwan stated that a fish is a popular entree
that must be cooked as a whole, rather than cut in half or in several pieces. A par-
ticipant explained the norm for interpreting the significance of this practice:
There must be a whole fish from head to tail. This means that the beginning of the
year and the whole thing will be intact until the end of the year. Everything is
complete, so that the coming year will be fine. So your life won't be chopped off
somewhere.
The whole fish symbolizes abundance of good luck throughout the year, whereas a
fish that is cut into segments will be normally interpreted as a bad luck sign of sev-
erance, interruptions, or difficulties in a person's life in the coming year.
'Oysters' in Cantonese is pronounced/hou 4 si2/(~). A similar pronunciation,
but with different tones is/hou 2 si6/(~T~), which means 'good things' or 'good
business'. Also, the Chinese words for 'cake' and 'tall' both share the same pho-
netic sound,/goul/. The food item,/nin4/(year)/goul/, is a New Year's cake, which
can be translated literally as 'year grow'. A participant reported the symbolic mean-
ing of the New Year cake as, 'every year you will grow and your children will grow
taller and taller'.
Other examples of foods with homonyms that have meaningful representations of
good luck in the Cantonese language are shown in Table 1. In the first column are
various Chinese New Year foods translated in English and written in Chinese char-
acters. The second column consists of homophones (words with same or similar pro-
nunciation but different meanings). The third column displays the word and Chinese
character that represents good luck. The Taiwanese focus group did not identify oys-
ters and lettuce as a Chinese food symbolizing good luck. The Taiwanese partici-
pants explained that they speak the Chinese Mandarin dialect which has a different
228
M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
pronunciation system. Therefore, Taiwanese participants reported some other Chi-
nese foods that have sounds and meanings that represent good luck.
Table 1
Symbolization of Chinese foods
Chinese New Year Food Homophones Meaning of word
representing good luck
1. Fish ~,
2. Hair vegetable ~
3. New Year cake ~
4. Oyster ~
5. Lettuce '~
6. Tangerine
7. Kumquat
/jy2/
/jy4/ surplus excess ~,
/fatS//ts~i3/
/fatS//ts~i4/ wealth ~
/nin4//goul/
/nin4//goul/ grow every year ~
/hou4//si2/
/hou2//si6/ good thing ~÷~
/sa~ 1//tsoi3/
/sa~Jl//tsoi4/ lively, grow or ~
create money
/geml/
/gem1/ gold ,~
/glzt7/
/get7/ lucky
3.2.4. Prosperity food rhymes
In the same way that foods symbolize luckiness, but also cultural values of hav-
ing abundance, wealth, growth, and good business, some of the participants reported
that reciting the lively sounds of words and rhymes having to do with Chinese New
Year foods creates an atmosphere of happiness and provides a sense of inviting good
luck into the New Year. The older generation is said to practice this tradition more
often than does the younger generation. A participant said, 'You can make up a jin-
gle and do whatever you like. The sound has to rhyme. It's like nursery rhymes. It's
the Chinese prosperity rhyme. You have to sing it'.
Most participants from Hong Kong and Taiwan identified and explained four famil-
iar food rhymes:
dzin doey, dzy sau, yau jy, and lin dzi.
A participant explained what
dzin doey
(/dzin I deeyl/) is and how this food creates a visual impression of wealth:
Dzin doey
are fried round balls, so big, with some sesame seeds all around them.
The fried round balls are so good looking, round balls, a pile of round balls on the
dish. There are many fried round balls, brown in color. It's like a golden color.
There will be many silver and gold objects in your house.
Dzin doey has red bean paste, peanuts and syrup inside. Participants said that dzin
doey are round golden balls that are piled on a dish; they resemble stacks of gold
and silver that represent prosperity, which is consistent with the good luck motif of
this holiday. The food rhyme is as follows,
M. Fong /Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237 229
/dzinl//d~eyl//luk7//luk7/
Round are the fried balls,
/guml//ngan4//mun3//ukT/
the house is full of gold and silver.
Another example of a favorite food item is pig feet. A direct translation of/dzyl/
/sau2/is pig's hands. Participants identified this rhyme as follows:
/dzyl//sau2/,/dzyV/sau2/
Pig's hands, pig's hands,
/wang4//tsoi4//dzau6//sau2/
windfalls at hand.
A participant explained the meaning of this rhyme, 'eat those pig's feet and you will
find mostly riches here and there, all around you within your reach'. Participants
said that windfalls refer to unexpected luck and to money that has come to one
through such events as gambling, the lottery, or horse racing.
Another popular food rhyme uses the word 'fish' to express meanings related to
luck. As we have seen in section 3.2.3., the word for fish has a homonym that means
'excess, abundance, surplus or to have something left over'. The popular food rhyme
that participants volunteered is,
/yau3//jy4/,/yaua//jy4/,
Having fishes, having fishes,
/nin4//nin4//yau3//jy4/
every year, there is excess.
The final food rhyme is called lin dzi, lotus seeds, which Chinese people symbol-
ically equate to children, an attribute of good luck. A participant said, 'It's a lotus
seed. You'll have children year after year. You're lucky'. Participants reported that
this rhyme can be said during the Chinese New Year celebrations, if lotus seeds are
among the food items and there is a married couple to say the rhyme to. The fin dzi
rhyme, however, is most popularly said at weddings, and goes as follows:
/lin4//dziZ/,/iin4//dzi2/
Lotus seeds, lotus seeds
/iin4//sang1//gweia//dzi2/
give birth to distinguished children continuously.
A participant said, 'Eat these seeds, you'll have children. For the Chinese people,
having children symbolizes good luck and prosperity'. These four prosperity food
rhymes reflect cultural values of wealth, abundance, and having children as indica-
tors of good luck.
Greetings and wishes, positive conversation, Chinese food words, and prosperity
food rhymes are categories of speech acts that impart and characterize the Luck Talk
230
M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
that Chinese from Hong Kong and Taiwan perform during their New Year celebra-
tion. All four categories of Luck Talk consist of speech acts that reflect, and have the
intent to increase, the Chinese cultural values of wealth, good health, prosperity,
improvement, happiness, harmony and so forth, which are all attributes of good luck.
3.3. Luck Talk to counteract bad luck
All participants from Hong Kong and Taiwan described three types of speech acts
used to counteract mishaps that were either said or done. People who carelessly talk
about negative events, make negative comments, or accidentally shatter an object
during the beginning days of the New Year are instances of mishaps. I will examine
these such mishaps (which are culturally interpreted as signs of future bad luck) and
then discuss the following three types of speech acts: colloquial expressions, implied
statements, and homophones/homonyms that are used to counteract bad luck, or
reverse it to good luck.
A mishap occurs if a speaker accidentally talks about unfortunate events or utters
a negative comment during this holiday. In other words, the rule of positive speak-
ing is violated in this context. The hearer of the message may say/tou 3 h~u 2 soey 2
dzai 3 g3rj 2 gw33/, meaning 'Spit out your saliva. Speak once more'.
The hearer's response to the speaker is a conversational repair that serves the pur-
pose of correcting a word, supplying a reference, or solving a problem before con-
tinuing the conversation (Clark, 1985). At the same time, the conversational repair
statement is a perlocutionary act that functions as a directive, which directs the
addressee to do something in the future (Clark, 1985; Searle, 1977). That is, the
hearer says 'Spit out your saliva. Speak once more' with the intent to direct the
speaker to repair his/her violation of speaking negative words and to recant what was
said, by speaking in a positive manner. A participant provides an example.
Sometimes if you say some bad words to me like 'be careful you don't come
home so late, or you'll come across a ghost', you have scared me. You have made
me afraid. If I want to go out and if I come home late at night, I say to you,
'Choi!
Spit out the saliva, speak once again, do not say these words'. I'm afraid that your
words will come true. I would ask you to spit out your words. Speak away what
you have said. Speak once more. Such a common phrase.
Participants reported that there is a cultural belief that negative comments will come
true. Therefore, hearers direct speakers to make a conversational repair.
Participants also provided other statements that are used to counteract a negative
comment that makes a predictive account or suggests an unfavorable state of a per-
son. These colloquial expressions are/tsail/or/tsai 1, dai 6 gl~t 7 lei 6 si6/, which means
'lucky' or 'very lucky, auspicious'. The hearer of the negative comment responds
with 'lucky' or 'very lucky, auspicious' which functions as an "effective utterance"
that "changes a state of affairs that is recognized within that institution" (Clark,
1985: 188). As Clark says, such "effectives are illocutionary acts that rely on the
conventions of an institution for their performance"; only particular persons, by
M. Fong /Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
231
virtue of some privilege that the institution grants them, have the authority to carry
them out (Clark, 1985: 188). As examples of effectives, Clark provides speech acts
such as baptizing, marrying, blessing, indicting, pardoning, and sentencing someone.
A culture is an institution in which cultural members share the same system of
symbols, signs, and meanings; thus, they are privileged to perform particular illocu-
tionary acts whenever appropriate. With respect to this study, the speech communi-
ties in Hong Kong and Taiwan are cultural institutions in which their members share
a system of symbols, signs, and meanings. These cultural members are privileged to
use expressions that are either directives or effectives in order to counteract a
speaker's negative comment during their New Year celebration in order to avoid bad
luck.
The same applies to situations in which certain actions are performed that are
commonly associated with bad luck. For instance, in a situation where an object is
shattered, the Chinese cultural norm of interpretation is that the life of the person
who did the shattering will be interrupted by unfortunate circumstances in the com-
ing year. If an object is shattered, the Chinese use two types of speech acts to reverse
the bad luck in what is perceived as an unfortunate mishap, to a perception of good
luck. They use implied statements and homophones/homonyms. One of the ways
Chinese people 'play' with words and their meanings is through the utterance of an
implied statement that represents a positive idea that may repair such a mishap. For
example, the unfortunate incident of breaking an object is transformed to a fortunate
incident, when a speaker uses a positive expression. This positive expression is
believed to counteract the negative occurrence, so that balance is achieved. A parti-
cipant explained,
Be careful not to break any cups or glass things. It's bad luck to break something
on the New Year. I remember seeing some Chinese old films, some child was so
careless, he broke a bowl, a glass, the adult would say, 'We cannot change what
has happened. How can we reverse it?' /13k 9 dei 6 h3i 1 fal/,
falling down to the
ground, may the flowers blossom.
This expression implies/fu 3 gwei 3 wilj 4 wa4/,
being prosperous and becoming wealthy.
So you see the Chinese are very clever.
They would say something to change it to good./13k 9 dei 6 h3i I fa~/is
to fall to the
ground,/h3i
I fal/is,
it will blossom./fu
3 gwei3/,
will be wealthy./wirj4//wa4/,
is
prosperous.
When you drop something, once it touches the floor, it blossoms up.
Once the flowers blossom, you'll have wealth. This is related to the new year.
After an object is broken, the implied statement: 'falling to the ground, may the
flowers blossom' functions as an effective that changes the interpretation of the state
of affairs from bad luck to good luck; as such, it is recognized within the Chinese
speech communities in Hong Kong and Taiwan. The statement implies a norm of
interpretation according to which, for the Chinese, blooming flowers are the symbols
of growth, prosperity, and wealth.
Another speech act that Chinese people use to reverse the bad luck resulting from
breaking an object is based on the use of homophones or homonyms. A homophone
is a "word pronounced the same as another but differing in meaning, whether spelled
232 M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
the same way or not" (Costello, 1995: 642). A homonym is a "word the same as
another in sound and spelling but different in meaning" (Costello, 1995: 642). A
speaker may choose to substitute a word which has a negative meaning with a simi-
lar-sounding word which has a positive meaning. The positive meaning in the homo-
phone expression is believed to counteract the bad luck that is connoted by a broken
item. A participant reported a specific example and an explanation of the homo-
phone speech act,
On Chinese New Year, you're not suppose to break anything, but if you break
something it becomes /soey 3 dz~2/, broken pieces. The elders would say /soey 3
scey 3 pirj 4 3nl/. They try to make it sound better. That's a practice if anyone breaks
anything. The Chinese character ~ /soey3/means pieces. ~ /soey3/sounds the
same as another Chinese character i~/soey3/, meaning year. Thus, the expression,
/soey 3 scey 3 pirj 4 an1/, means peace in every year.
The 'play on words' in the above instance involves using the homophone/soey3/,
which represents two different Chinese characters, namely ~ pieces and ~ year.
The utterance of the translated colloquial expression, 'peace in every year' is an
effective that changes the negative interpretation of the state of affairs as 'pieces' to
a more positive term, 'years'. The uttering of 'pieces' allows for a more positive
meaning, when interpreted as 'years'. Thus, the Chinese use the positive colloquial
expression, 'peace in every year' to both repair and to change the interpretation of
the state of affairs.
Homonyms are known to contribute to lexical ambiguity and thus create confu-
sion or humor (Fromkin and Rodman, 1974). In the above instance, however, the
Chinese use homonyms to reframe mishaps as positive events. Also, in the above
examples, an examination of the two positive response expressions, used to reverse
the negative occurrence of future bad luck, can provide a better understanding of the
meaning of bad luck. Just as 'falling down to the ground, may the flowers blossom'
implies 'being prosperous and becoming wealthy', 'broken pieces' becomes 'peace
in every year'./soey 3 dz32/becomes/soey 3 scey 3 pirj 4 3nl].
These expressions are said with the intent to reverse bad luck, since the positive
concepts prosperous, wealthy, and peace which are conveyed in these expressions
can be considered as good luck attributes that the Chinese in Hong Kong and Taiwan
value. Possible antonyms of these concepts are misfortune, poverty, and discord,
which are considered attributes of bad luck.
4. Discussion and conclusion
Culture is defined as a system of symbols and meanings: a historically transmit-
ted body of definitions, premises, statements, postulates, and perceptions about the
nature of the universe and the humans' place in it (Schneider, 1976). This study has
explored the Chinese people's system of symbols and meanings in their enactment of
Luck Talk during their New Year celebrations. The nature and enactment of Luck
M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237 233
Talk consist of the natives' meaning of good and bad luck and two primary cate-
gories of speech acts: the one increasing one's good luck, and the other minimizing
one's bad luck.
The Taoist philosophical principle of yin and yang provides an explanation for
some of the cultural-linguistic devices of Luck Talk among the Chinese people from
Hong Kong and Taiwan during their New Year celebration. Philosopher R.L. Wing
explains the fundamental principle of yin and yang as follows:
"There are two fundamental laws underlying physical change in the universe. One is the law of polar
reversal. In all things we see the seeds of their opposites ... Yin and yang represent the negative and pos-
itive dualism existing within all things." (1979: 12-13)
This dualism involves maintaining a balance between the two forces of energy. The
yin/yang symbol shows that the two complementary components of life intertwine to
make up the whole. Each of the energy forces contains its counterpart with a bit of
yin in the yang area and a bit of yang in the yin area. This symbolizes that neither
energy force stands completely on its own (Too, 1996) and that each bit of yin and
yang is the seed of change, as polar reversals occur (Wing, 1979). The yin principle
represents the receptive, recessive, dominated, hidden, passive, dark, wet, soft, cold,
and negative. The yang principle, on the other hand, represents the creative, forward-
pushing, dominating, manifesting, active, light, dry, hard, hot, and positive (Chan,
1967; Cheng, 1987; Too, 1996; Wing, 1979). Change is constantly created in the
dynamic interactional process of yin and yang.
The belief in bad luck and good luck, in one respect, follows the same represen-
tation as yin and yang. That is, participants see bad luck as a negative energy force
that creates unfavorable life events (yin), and good luck is seen as a positive energy
force that generates favorable life events (yang). The belief in bad luck and good
luck is a motivating factor for Chinese people to engage in Luck Talk and to behave
in an appropriate way in order to avoid bad tidings and to increase one's good luck
in life.
Luck Talk is a cultural-linguistic system that is used to create balance and harmo-
nize communication behaviors in order to invite good fortune to the people who
practice this way of speaking. Too (1996) comments that "where our environment
demonstrates a good balance between the symbols of yin and yang, the forces are in
harmony, bringing good fortune. Where they are imbalanced, ill fortune follows"
(1996: 53). Imbalance occurs if there is either too much yin or too much yang (Too,
1996). For example, if it is too hot (yang) or too cold (yin), a person will try to
counter the extreme temperature by applying an appropriate degree of its opposite in
order to obtain a comfortable and optimal temperature, thus achieving a harmonious
balance in the situation.
The notion of balance and harmony is significant to the Chinese who actively
engage in the interplay between yin and yang energy forces that are demonstrated in
their various strategies of Luck Talk. The present study specifically found that Luck
Talk is characterized as having four types of speech acts that are said to increase
one's good luck (greetings and wishes, positive conversation, Chinese food words,
234
M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
and prosperity food rhymes). The Chinese use these speech acts to help them main-
tain harmony and balance during the Chinese lunar celebration. Culturally, the Chi-
nese believe that discord, negative comments, and a shattering of objects are (yin)
signs of, or even invite, bad luck into the new year. Therefore, they try to avoid these
mishaps. However, if mishaps do occur, the Chinese counter the bad luck (yin) by
their use of Luck Talk, and thus change it to good luck. This reversal is based on
three types of (yang) speech acts: colloquial expressions, implied statements, and
homophones/homonyms. These are used to improve the situation by decreasing the
perceived bad luck in order to obtain a balance of good fortune. Too (1996) states,
"Applying the yin/yang principle, bad luck can improve, giving way to good for-
tune, just as good fortune can also turn sour" (1996: 53).
The Chinese beliefs of good luck and their enactment of the mentioned speech
acts of Luck Talk are intimately related to their cultural values of wealth, prosperity,
good health, happiness, harmony, improvement, and so forth. The Chinese use of
greetings and wishes, positive conversation, implied statements, homophones/
homonyms, and suitable colloquial expressions is not only symbolic in meaning for
them, but the use of these speech acts in their interaction during their New Year cel-
ebrations entails the same consequences as do their actions.
The yin and yang principle of change is thus an expression of a general principle
of relativization, in that
"... change relativizes the standards of evaluation, because it generates new inter-
ests, new relationships, and new values ... In an absolute sense, relativization is
the essential principle for the change and transformation of a thing and a situation.
[On the other hand], relative relativization generates creative efforts on the part of
the communicator to participate in the change and contribute to bringing about
new situations, insofar as no situations or things are closely and absolutely struc-
tured and fixed." (Cheng, 1987: 35)
The principles of yin and yang of change, polar reversal, and relative relativism
can be seen at work in the use of particular positive expressions used to counteract
or reverse bad luck. The hearer responds to an unfortunate incident, such as shattered
glass or a negative comment (yin) with a positive colloquial expression, implied
statement, or a homophone/homonym counteracting or reversing the mishap (yang).
The theory of relative relativism describes how the hearer contributes, reframes, and
transforms an unfortunate incident (yin) through the use of (yang) speech acts, recre-
ating and reframing a negative interpretation of an unfortunate situation so as to
establish a new, shared interpretation of the situation that is positive and symbolizes
good luck. This interaction of yin and yang enables the speaker to restore balance
and harmony in the situation.
In some respects, the use of Luck Talk during the Chinese New Year celebration
can be contrasted with the Chinese communicative event called 'Pure Talk'.
Although both commmunicative events employ varying types of wit, Pure Talk was
a structured, rule-governed, win-lose discursive game of wit that was competitively
played before an audience for the purpose to seek the truth of a topic or to exhibit
M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
235
virtuosity in playing with language for pleasure; in China, it flourished from roughly
200-600 A.D. (Garrett, 1993). In contrast, Chinese families, relatives, and friends in
Hong Kong generate noncompetitive and creative efforts by participating together in
the Luck Talk for the purpose of transforming the first days of the lunar New Year
from ordinary days to a celebrated ambience of future good luck with the aim of ful-
filling cultural values.
This qualitative study has discussed a Chinese cultural event that displays both a
practical and theoretical, communicative and pragmatic understanding of Luck Talk.
Culturally, this study provides a glimpse into the Chinese way of thinking and com-
municating, in which concepts of luck, yin and yang, are consistent with another
aspect of Chinese belief and practice, viz. feng shui. The study and art offeng shui
involves humans living in a harmonious relationship with their environment and
energy lines through proper environmental arrangements, so as to gain maximum
benefit, peace, health, and prosperity (Chert, 1996; Too, 1996). Interculturally, this
study may serve to enhance communicative competence among people of cultural
groups who wish to understand, and participate in, the Hong Kong Chinese way of
speaking during the lunar New Year. Such knowledge will also enable non-natives,
if they choose, to engage in a common ground dialogue about intercultural differ-
ences and similarities in New Year celebrations, to bridge communication gaps, and
to further understanding, respect, and rapport among people. Moreover, one can
choose to be interculturally sensitive in one's speaking behavior when interacting
with Chinese from Hong Kong and Taiwan during their days of celebration in order
to avoid any potential conflicts or disharmony.
The author believes that, to date, the Chinese philosophy of yin and yang and
polar reversals, 8 and the theory of relative relativism have not yet been integrated
theoretically and empirically into human communication research of the kind that
the present study offers to the practitioners of communication and pragmatic
research. (An exception is found in a recent essay on the Eastern perspective of
interpersonal conflict, integrating the above-mentioned principles with ancient Chi-
nese text and the researcher's personal narratives; see Crawford, 1997.)
Presently, there exist no studies examining other cultural groups' ways of speak-
ing during the New Year event in a cross-cultural comparison. Chinese (Cantonese)
Luck Talk involves ritualistic acts that are culture specific in the context of the New
Year celebration. While most theorists believe that speech acts are universal, except
for ritualistic acts, the present (non-exhaustive) study, suggests that some form of
Luck Talk may permeate into everyday talk of the Chinese. More empirical research
on Luck Talk in daily conversation may provide evidence that supports or under-
mines the universalist position. Such future research is needed to elucidate the prac-
tical as well as the theoretical aspects of cross-cultural understanding.
s The Chinese philosophy of yin and yang and polar reversals is commonly applied in Chinese medi-
cine, feng shui, martial arts, religion, and the understanding of human conduct and nature in the
1 Ching.
236
M. Fong / Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237
Appendix: Focus group questionnaire
1. When you and your family celebrate the Chinese New Year, do you say some of the
greetings and wishes that are stated on page 7 and 8 [all page numbers refer to a previ-
ous draft of the study] ? If yes, please write down the numbers that relate to the expres-
sions on page 8.
2. What greetings and wishes do you say during the Chinese New Year that are not listed
on page 8? Down below, please write in Chinese and translate them into English. What
greetings on page 8 do not look familiar to you?
3. Are fai chuns practiced during the Chinese New Year? Please see the bottom of page 8
and 9.
4. On page 9, is this true in your experience that Chinese people write the character 'fuk'
upside down?
5. Is the paragraph explaining 'fuk' accurate?
6. The section, 'Breaking an object' (page 11-14): Is this section an accurate description of
what Chinese people say? If 'no', please explain. Is this section an accurate description
of the meanings or interpretations that you experience? If 'no', please explain.
7. The section, 'Speaking positively' (page 16-18): Is this section an accurate description
of what Chinese people say? If no, please accurately describe how you experience and
communicate 'speaking positively'.
8. The section, 'Chinese foods' (page 19-21): Do Chinese people eat foods that represent
a lucky meaning during the Chinese New Year? What foods listed on the chart (page 21)
are not familiar to you? Copy the number(s) from the chart. Below, provide examples of
Chinese foods that you have experienced that represent a lucky meaning.
9. The section on 'Prosperity food rhymes' on page 22-25: Are you familiar with these
food rhymes practiced during the Chinese New Year? Which prosperity food rhyme(s)
does not look familiar to you? Provide example(s) of prosperity food rhymes that you
have experienced.
10. Do you agree with the meaning of bad luck on page 25-26?
11. Do you agree with the meaning of good luck on page 26-27?
12. What would you like to add to your meaning of what good luck means to you? Please
write below.
13. What would you like to add to your meaning of what bad luck means to you? Please
write below.
References
Beatty, J., 1974. Chinese new year and the lion dance. Papers in Anthropology 15(2): 102-116.
Burns, R., 1994. Auld Lang Syne. In: D. Jacobs and H. Jacobs, Who wrote that song?, 13. Second edi-
tion. Cincinnati, OH: Writer's Digest Books.
Cavendish, Richard, 1983. Man, myth and magic. New York, NY: Marshall Cavendish.
Chan, Wing-Tsit, 1967. The story of Chinese philosophy. In: C.A. Moore, ed., The Chinese mind:
Essentials of Chinese philosophy and culture, 31-76. Honolulu, HI: The University Press of Hawaii.
Chen, Guo-Ming, 1998. Feng shui: The Chinese art of space arrangement. In: G.M. Chen and W.J.
Starosta, eds., Foundations of intercultural communication, 97-98. Boston: Allyn and Bacon.
Cheng, Chung-Ying, 1987. Chinese philosophy and contemporary human communication theory. In:
L.D. Kincaid, ed., Communication theory: Eastern and western perspectives, 23--43. San Diego, CA:
Academic Press.
M. Fong /Journal of Pragmatics 32 (2000) 219-237 237
Clark, H.H., 1985. Language use and language users. In: G. Lindzey and E. Aronson, eds., Handbook of
social psychology 3rd ed., vol. 2: 179-231. New York: Wiley.
Costello, Robert B., 1995. Random House Webster's college dictionary. New York, NY: Random
House.
Crawford, Lyall, 1997. Conflict and Tao. The Howard Journal of Communications 8: 357-370.
Fong, Mary, 1996. Communicating luck during the Chinese New Year. In: Alberto Gonzalez, Marsha
Houston and Victoria Chen, eds., Our voices: Essays in culture, ethnicity, and communication. Los
Angeles: Roxbury Publishing Co.
Fromkin, Victoria and Rodman, Robert, 1974. An introduction to language. New York, NY: Holt.
Garrett, Mary M. 1993. Wit, power, and oppositional groups: A case study of 'pure talk'. Quarterly
Journal of Speech 79: 303-318.
Hubbell, Sue, 1993. Hopping John gets the year off to a flying start. Smithsonian 24: 82-88.
Hymes, Dell, 1962. The ethnography of speaking. In: T. Gladwin and W. Sturtevant, eds., Anthropology
and human behavior, 99-137. Washington, DC: Anthropological Society of Washington.
Hymes, Dell, 1964. Toward ethnographies of communication: The analysis of communicative events.
American Anthropologist 66(6): 21~-1.
Hymes, Dell, 1972. Models of the interaction of language and social life. In: J. Gumperz and D. Hymes,
eds., Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, 35-71. New York: Holt.
Lau, Theodora, 1995. The handbook of Chinese horoscopes. Third edition. New York: Harper Perennial.
Leung, S.Q., 1972. A new practical Chinese-English dictionary. Taipei: Far East Book.
Saso, Michael, 1965. The Chinese new year festival. Journal of the China Society 5: 37-52.
Saville-Troike, Muriel, 1989. The ethnography of communication. Second edition. New York: Black-
well.
Schneider, David M., 1976. Notes toward a theory of culture. In: K.R. Basso and H.A. Selby, eds.
Meaning in anthropology, pp. 197-219. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Searle, John. 1977. A classification of illocutionary acts. In: A. Rogers, R. Wall and J.P. Murphy, eds.
Proceedings of the Texas conference on performatives presuppositions, and implicatures, 27-45.
Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.
Sellmann, James. 1982. From myth to festival: A structural analysis of the Chinese new year celebration.
Chinese Culture 23(2): 41-58.
Spradley, James P., 1979. The ethnographic interview, 3-16. New York: Holt.
Too, Lillian, 1996. Feng shui. New York: Barnes and Noble.
Williams, Charles A.S., 1976. Outlines of Chinese symbolism and art motives. Third edition. New York:
Dover.
Wing, R.L., 1979. The I Ching workbook. New York: Doubleday.
Witherspoon, G., 1980. Language in culture and culture in language. International Journal of American
Linguistics 46(1): 1-13.
Wu, Bing-Zhong, 1987. Continental's concise English-Chinese dictionary. Taipei: Ta Luh.
Mary Fong, Ph.D. is an Assistant Professor at California State University, San Bernardino in the depart-
ment of Communication Studies.